חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום משפטי

תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מזנאיים מוזהבים
תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מזנאיים מוזהבים

תרגום משפטי להסכמים וחוזים

תרגום משפטי מבוצע על מסמכים משפטיים, הכוללים הסכמים חוזים מסחריים ועסקיים בתחום הנדל"ן תעודות לסוגיהם ועוד מטבע הדברים תרגום משפטי הינו תרגום מסמכים משפטיים הם בדרך כלל רגישים ביותר. מסמכים משפטיים הינם מסמכים רגישים הן במישור האישי ובוודאי  מבחינה מסחרית. תרגום משפטי לעסקים הינו מאחד מעמודי התווך במציאות של כלכלה גלובלית. 

כיצד לחסוך עד 40% בתרגום משפטי? 

  • תכנון מראש: מתן טווח זמנים להכנה בדיקתו ומתן אפשרות לבדוק האם יש צורך לתרגום את כל המסמך או ניתן לתרגם רק את חלקו.
  • הסרת תוכן שאינו חיוני – הסרת משפטים מלאי תיאורים וציטטים שאינם תורמים למשמעות כמו דוגמאות דוגמאות לא רלוונטיות או הסברים מפורטים.

  • שימוש המשפטים חיוביים – משפטים המנוסחים באופן חיובי מקלים על שטף הקריאה ומקילים על מלאכת התרגום. 
  • תרגום דחוף תמיד יעלה יותר – תכנון ומתן מועד מסירה הגיוני יאפשר למשרד התרגום להיערך מבעוד מועד ולשריין מתרגם המתאים ביותר למסמך המתורגם. לחילופין תרגום מסמכים משפטיים בלוח זמנים צפוף  עלול להביא להצעת המחיר להיות גבוהה יותר בהשוואה למסמך שאינו דחוף. 
  • ניסוח משפטים קצרים וענייניים – שימוש במילים פשוטות וטרמינולוגיה מקצועית שאינה הכרכית  תביא לצמצום מספר המילים במסמך ומכאן עלות התרגום תהיה נמוכה יותר. 
  • מתן הנחיות ברורות למתרגם –  הנחיות ברורות למתרגם לגבי מה יש לתרגם ומה ניתן להשמיט מהמסמך המתורגם  יסייע ויחסוך עבודה מיותרת ובכך יביא להפחתת  עלויות התרגום.
  • צמצום מספר המילים – צמצום מספר המילים יביא לחסכון בעלויות התרגום. אחת הדרכים לצמצם את מספר המילים לעשות שימוש במשפטים קצרים. פירוק משפטים מורכבים  למשפטים קצרים ותמציתיים כמו גם הימנעות משימוש במילים או ביטויים מיותרים.
  • טרמינולוגיה מקצועית – מונחים ספציפיים לתעשיות או מקצועות, כגון טרמינולוגיה משפטית, בדרך כלל אינם מובנים על ידי מי שמחוץ למעגל למקצוע. בתהליך התרגום טרמינולוגיה מקצועית יכול להקשות על מתרגמים לתרגם במדויק מסמכים משפטיים. אם יש אפשרות רצוי להימנע ככל האפשר בשימוש בטרמינולוגיה מקצועית. 

  •  מילון מונחים –  לספק למתרגמים מילון מונחים ספציפיים לתחום המשפטי או לתעשייה  יעזור להבטיח עקביות בשימוש בטרמינולוגיה רך המסמך ולהפחית את הסיכון בתרגום לא מדויק. 

כישורי מתרגם בתרגום מסמכים משפטיים 

מתרגמים בתחום המשפטי צרכים להיות בעלי יכולת הבנה ובקיאות בטרמינולוגיה משפטית הן בשפת היעד והן בשפת המקור כמו גם הבנה ובקיאות בתרבות הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

  •  הבנה בשני מערכות משפטיות – על המתרגמים להיות בעלי הבנה עמוקה בשני מערכות המשפט הן בשפת המקור והן בשפת היעד, לרבות כל הבדלים בטרמינולוגיה או במושגים משפטיים.
  • שימוש בטרמינולוגיה מתאימה – על המתרגמים המשפטיים לעשות שימוש בטרמינולוגיה משפטית מתאימה המשקפת במדויק את המשמעות של טקסט המקור.

  • שמירה על עקביות – על המתרגמים לוודא שהטרמינולוגיה והניסוח עקביים לכל אורך המסמך, ושכל ראשי תיבות ו/ או הקיצורים משמשים באופן עקבי בכל המסמך.

  • קשר עם מזמין העבודה – בנוסף, מתרגמים צריכים תמיד לתקשר עם הלקוח כדי להציף  אי בהירות במסמך המקור, כדי להבטיח שהתרגום הסופי תואם את ציפיותיו ודרישותיו של הלקוח.

השימוש במסמכים משפטיים

מסמכים משפטיים מהווים בסיס להתחייבויות עסקיות כמו גם אישיות ומכאן קיימת חשיבות רבה ודיוק ואיכות התרגום. בסופו של יום כל תרגום משפטי עלול להגיע לפתחו של בית המשפט.

 תרגום משפטי ממיר מושגים משפטיים משפה לשפה ולא רק משמעות מילולית של ביטוי כזה או אחר . זה ההבדל בין מתרגם משפטי למתרגם בתחום כללי.

לכל ביטוי משפטי  המופיע במסמך משפטי קיימים יתכן וקיימים משמעיות שונות. לכן למתרגם המבצע תרגום משפטי חשוב שתהיה הבנה ובקיאות בתחום המשפט כדי שהמסמך יתורגם באופן מקצועי.

מה משפיע על תרגום משפטי

תרגום משפטי מושפע לעתיים הן מתרבות והן מהאזור הגאוגרפי כמו גם ממערכת משפטית אחת לאחרת הן של שפת המקור והן של שפת היעד. מושגים הקיימים בחוק במדינה א' עלולים להיות שונים  במדינה אחרת.

 הדיוק בתרגום מסמך משפטי קריטי לאיכות התרגום  ונקבע במידה רבה בבחירת המילים ובתחביר שאותו בוחר המתרגם. סטייה קלה מהנוסח המקורי עלולה לשנות משמעות של סעיפים בהסכם.

אימות מסמכים משפטיים

במדינות שונות קיימים נוהליים שונים לאישור והפיכת המסמך לקביל מבחינה משפטית בבית המשפט.  שיטות האימות נעות בין מתרגם מושבע המתמחה בתרגום משפטי, תרגום משפטי שיכול להיות מוכר רק אם התרגום בוצע ע"י מתרגם מורשה מטעם משרד המשפטים, או אישור נוטריוני להסכם כפי שקיים בישראל. כל מדינה אימצה ככללים שונים להכרה בתרגום משפטי.

חשיבות תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא אחד השירותים החיוניים ביותר עבור כל חברה שמתכוונת לעשות עסקים בינמיים חוצה יבשות ותרבויות. תרגום משפטי הכרחי כשמתעורר הצורך להתמודד עם סוגיות משפטיות בינמיות.

תרגום חוזים למסמכים משפטים הינו תהליך בו מבצעים תרגום טקסט כתוב משפה אחת לשפה אחרת לצורך תקשורת עם גורמים משפטיים, ממשלתיים או מסחריים.

במרבית המקרים מעבר לתרגום מילים משפה אחת לשפה אחרת; קיים צורך להבין את התרבות וההקשר של סיטואציה במסמך המשפטי.

במדינות שונות קיימים חוקים שונים ומטבע הדברים חוקים משתנים ומתעדכנים על ציר הזמן. עובדה זו מכבידה על יוזמות עסקיות עם אנשים מתרבויות ממערכות משפט ובחוקים שונים הדוברים שפות שונות.

תרגום משפטי הוא תחום תרגום מיוחד, עם סט מנוחים וכללים תרגום מסמכים משפטיים מצריכה ידיעת שפת המקור כמו גם את שפת היעד ברמת שפת אם.

סוגי מסמכים בתרגום משפטי

תרגום משפטי כולל תרגום טקסטים ומסמכים הנוגעים לחוזים, תרגום הסכמים, פרוטוקולים להליכים משפטיים, חוקים, זכויות קניין רוחני ועוד.

טקסטים אלה נכתבים לעיתים קרובות בשפה משפטיות פורמליות ופתלתלה. סוג זה של עבודה דורש לא רק את הידע אלה גם דיוק ובקיאות בתחום המתורגם.

החשיבות בתרגום מסמכים משפטיים

שירותי תרגום חשובים מאוד להצלחתה של חברה. הם עוזרים בהבנה ושיווק לקהל שלהם בשפות שונות, מקדמים את המוצרים והשירותים שלהם בשווקים זרים, ומסייעים לחברות לגייס כישרונות בינמיים.

שירותי תרגום חשובים מאוד להצלחתה של חברה. הם עוזרים בהבנה ושיווק לקהל בשפות שונות, ומסייעים לקדם מוצרים והשירותים בשווקים זרים כמו גם מסייעים לחברות לגייס כישרונות בינמיים.

השפה המשפטית וטרמינולוגיה 

תרגום מסמך משפטי מורכב יותר מתרגום מסמכים בשפה רגילה. בעת תרגום משפטי למסמכים יש לתת את הדעת לעובדות הבאות

תרגום משפטי כולל טרמינולוגיה משפטית כלומר שימוש בביטויים ובמילים בהם נעשה שימוש במסמכים משפטיים.

לתרגום משפטי בדרך כלל יש חשיבות רבה ולעתים יש לכך השלכות כספיות רפואיות ,לכן קיימת חשיבות רבה לתרגום למסמכים משפטיים יבוצעו ע"י מתרגמים הבקיאים בטרמינולוגיה משפטית.

תרגום מסמכים משפטים מאפשר הצגת מסמכים לאחר התרגום במערכת משפטית במדינה ובתרבות אחרת

מתי מתעורר הצורך בתרגום משפטי?

תרגום משפטי יכול להיות שימושי בהרחבת עסק מציאת שותפים עסקים במדינה אחרת או כשיש צורך להרחיב את העסק במדינות הדוברות שפה אחרת.

בתרגום משפטי מיועד לא רק עבור חברות עסקיות וחברות, אלא חשוב גם לאנשים שרוצים לוודא כי צוואותיהם, הרכוש והחוזים שצברו תקפים על ידי תרגומם לשפה אחרת.

איזה מתרגם המתאים לבצע תרגום משפטי?

כדי שתרגום משפטי יתאים למקור על המתרגם לשלוט בשפת המקור שפת אם בשפת היעד ובעל הבנה משפטית. מתרגם המבצע תרגום משפטי צריך להיות בעל ידע בתרבות וניואנסים בשפה המשפטית בשני השפות.

תרגום מסמכים משפטיים מצריך ידע ודייקנות בתהליך התרגום גם  שינוי ניסוח קטן וזניח עלול  להוביל לפרשנות שונה לתוכן החוזה או המסמך המתורגם.

כישורי מתרגם המבצע תרגומים משפטיים

מתרגם משפטי הוא אדם המתרגם בשפה כתובה או מדוברת תרגום בע"פ מעברית לאנגלית לדוגמה. מתרגם משפטי מבצעים תרגומים בע"פ בדיונים משפטיים בבית המשפט.

מתרגם משפטי הוא אדם שמעבר לתרגום משפה אחת לאחרת חשוב שיהיו בקיאים בחוק בשני מערכות משפט כמו גם בעלי יכולת  ולהבין את המורכבות השפות אליהם אם מתרגמים.

תפקידו המתרגם המשפטי לבצע תרגום מסמכים תעודות כתבי תביעה והגנה, תקשורת בעל פה ובכתב, פרשנות במהלך הליכים משפטיים.

זו הסיבה שתרגום משפטי  צריך להיות מדויק בכל הנוגע לטרמינולוגיה והתאמה בין המקור לבין שפת היעד.

מתרגמים משפטיים בקיאים בשתי השפות שפת המקור ושפת היעד כמו גם מכירים היטב את התרבויות בשני השפות.

המתרגם משפטי חשוב שיוכל להתנסח ברהיטות בשפת האם ויוכל להבין את שפת המקור ברמה גבוהה.

תרגום הוא מיומנות כדי להיות מתרגם משפטי נדרש ניסיון והכשרה רבת שנים הן בתחום המשפטי והן ניסיון והשכלה בתחום תרגום מסמכים משפטיים.

סוגי שירותי תרגום משפטיים

שירותי תרגום משפטי הם מהווים חלק מכריע בכל בתהליך המשפטי ונחוצים לעסקאות בין חברות לאנשים פרטיים כמו גם בעסקאות עסקיות בינמיות.

שירותי תרגום מסמכים משפטיים, מבוצעים על מסמכים כגון חוזים, הסכמים וצוואות משפה לשפה אחרת.

סוגים נפוצים של שירותי תרגום חוקיים כוללים דיני מקרקעין, עבודה והגירה, תעודות חוזים, צוואות ומסמכים שונים אחרים.

מטרת התרגום לאפשר קידום תהליכים משפטיים במדינות דוברות שפה שונה.

ההבדלים בין הגהה, עריכה בתרגום משפטי

ביצוע הגהה בתהליך התרגום היא בדיקת שגיאות דקדוק, פיסוק, איות ועיצוב.

העריכה בודקת גם שגיאות, אך היא גם הולכת צעד קדימה ובוחנת  את מבנה התוכן במסמך המתורגם.

עיצוב הוא שירות המפרמט מסמכים כגון דוחות או ספרים כך שהם נראים אחידים.

מטרת ההגהה היא להבטיח ששפת המסמך משקפת במדויק את הקול והמסר במסמך המשפטי . העריכה מבטיחה ששפת המסמך משקפת נאמנה את המסר במסמך שפת המקור תוך הקפדה על מבנה וזרימה ברורים.

עיצוב מבטיח שמסמכים עומדים בתקני התעשייה עבור גופנים, שוליים, ריווח, כותרות ועוד.

לקבלת הצעת מחיר לתרגום משפטי פנו עכשיו 077-5144055

אולי יעניין אותך גם

משרד תרגום

כיצד משרד תרגום יכול לחסוך לך בהוצאות תרגום? משרד תרגום יכול לסייע לחסוך בהוצאות תרגום במספר אופניים: מומחיות וניסיון מצטבר – משרד תרגום, עובד לאורך

שירותי תרגום

שירותי תרגום לעסקים  הישענות על שירותי תרגום מאפשרים לתת מענה ופתרון ולהתגבר על מחסום השפה. שירותי תרגום תיאור השרות שירותי תרגום ניתן מחברות תרגום המעסיקה

הגש מועמדות

הגשת מועמדות לתפקיד מתרגם/ת מתרגמ/ת  נכבד/ת., נשמח לקבל את את פנייתך כמתרגם ו/או דובר שפות כפי שיפורט בהמשך.הפנייה היא לנשים וגברים כאחד. אנו מעוניינים להעסיק אנשים רציניים, בעלי ניסיון מוכח

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש