
תרגום מסמכי הגירה
המדריך לתרגום תעודות נישואין, השכלה ומסמכי רילוקשיין
הליך הגירה מוצלח מתחיל בתרגום משפטי מקצועי למסמכים הנדרשים על ידי הרשויות במדינת היעד. בין אם מדובר ברילוקיישן לצורכי עבודה, לימודים או הגירה, נדרש בדרך כלל להגיש מסמכים רשמיים לרשויות ההגירה, לשגרירויות, לאוניברסיטאות, למעסיקים ולגופים ממשלתיים שונים.
דיוק התרגום נחשב מרכיב חשוב בהצגת המידע באופן ברור ואמין. במסגרת זו נדרש לעיתים קרובות תרגום מסמכי הגירה כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות השכלה, אישורי העסקה, מסמכים פיננסיים ומסמכים משפטיים נוספים. תרגום מקצועי ומדויק של מסמכים אלה לאנגלית, לצרפתית או לשפת המדינה המבוקשת מסייע להבטיח שהמידע יוצג באופן ברור, עקבי ונאמן למקור. מאחר שרשויות רבות מקפידות על בדיקת המסמכים המוגשים, חשוב שכל פרט, מונח ותאריך יתורגמו בצורה מדויקת, כדי לצמצם עיכובים מיותרים ולאפשר התקדמות יעילה של הליך ההגירה או הרילוקיישן.
הסיכון בתרגום שאינו מקצועי
הסיכון בתרגום שאינו מקצועי אינו רק תיאורטי. כאשר רשות הגירה, שגרירות או גוף ממשלתי במדינת היעד מקבלים מסמך הכולל תאריך שגוי, אי התאמה בשם, או ניסוח שאינו משקף במדויק את המסמך המקורי, הדבר עלול להוביל לבקשות להבהרה, לדרישה להגשת מסמכים מתוקנים ולעיכובים בטיפול בתיק. מאחר שהליכי הגירה ורילוקיישן כוללים בדיקה קפדנית של מסמכים רשמיים, חשוב להקפיד על תרגום מדויק ועקבי של כל פרט המופיע במסמך המקורי.
מידע על המסמכים הנפוצים הנדרשים לתרגום במסגרת הליכי הגירה
במדריך זה תמצאו מידע על המסמכים הנפוצים הנדרשים לתרגום במסגרת הליכי הגירה ורילוקיישן, סוגי האישורים המקובלים, ההבדלים בין תרגום רגיל לתרגום המאושר על ידי נוטריון, וכן המלצות שיסייעו לכם להיערך בצורה מסודרת להגשת המסמכים לרשויות במדינת היעד. ב-TEXT4U, הפועלת מאז 2008, אנו מסייעים ללקוחות פרטיים, משפחות ועסקים בהכנת תרגומים מקצועיים למגוון רחב של מסמכי הגירה ורילוקיישן.
⚡מה שחשוב לדעת
- תרגום מסמכי הגירה חייב להיות מדויק, עקבי ונאמן לחלוטין למסמך המקורי. גם טעויות קטנות בשמות, בתאריכים או בפרטים אישיים עלולות לגרום לבקשות להשלמת מסמכים ולעיכובים בתהליך.
- דרגת האימות הנדרשת לתרגום נקבעת על ידי הגוף המקבל את המסמכים, כגון רשות הגירה, שגרירות, מוסד אקדמי או מעסיק. לכן מומלץ לברר מראש האם נדרש תרגום רגיל, אישור נוטריוני, אפוסטיל או אישור אחר.
- המסמכים הנפוצים ביותר לתרגום במסגרת הליכי הגירה ורילוקיישן ניתן למצוא תעודות לידה, תעודות נישואין וגירושין, תעודות השכלה, אישורי יושר, רישיונות נהיגה, אישורי העסקה, דפי חשבון בנק ומסמכים פיננסיים נוספים.
- תרגום לאנגלית הוא הנפוץ ביותר בעולם ההגירה הבינלאומית, אולם מדינות רבות דורשות מסמכים מתורגמים גם לצרפתית, גרמנית, ספרדית או לשפה הרשמית המקומית.
- כדאי להתחיל בהכנת המסמכים ובתרגומם מוקדם ככל האפשר, שכן איסוף האישורים, התרגומים והאימותים הנדרשים עשוי להימשך זמן.
- מאז 2008 מספקת TEXT4U שירותי תרגום מקצועיים למגוון רחב של מסמכי הגירה ורילוקיישן, לרבות תרגומים משפטיים ותרגומים המלווים באישורים נוטריוניים בהתאם לדרישות הגורם המקבל.
זקוקים לתרגום מסמכי הגירה או רילוקיישן?
TEXT4U מספקים שירותי תרגום מקצועיים לתעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות השכלה, אישורי יושר, מסמכים פיננסיים ומסמכים רשמיים נוספים הנדרשים לצורכי הגירה, לימודים, עבודה ורילוקיישן. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר מהירה וללא התחייבות, ונשמח לסייע לכם בהכנת המסמכים בהתאם לדרישות הגוף המקבל.
מדוע תרגום מסמכי הגירה שונה מכל תרגום אחר?
- לא כל תרגום נועד לאותה מטרה. בעוד שתרגום שיווקי או עסקי מאפשר לעיתים התאמות סגנוניות, שינויי ניסוח והתאמת המסר לקהל היעד, תרגום מסמכי הגירה מחייב נאמנות מרבית למסמך המקורי. מטרתו אינה לשפר את הטקסט, אלא להעביר את תוכנו באופן מדויק, מלא ועקבי לשפה אחרת.
- במסמכים רשמיים המשמשים לצורכי הגירה, כל פרט עשוי להיות בעל משמעות. שמות, תאריכים, מספרי זהות, פרטי השכלה, מצב משפחתי ונתונים אישיים חייבים להופיע בצורה מדויקת ואחידה לאורך כל המסמכים המוגשים. אי התאמות או טעויות בתרגום עלולות להוביל לבקשות להבהרה, לדרישה להגשת מסמכים מתוקנים ולעיכובים בהליך.
- בנוסף לדיוק הלשוני, תרגום מסמכי הגירה דורש היכרות עם מבנה המסמכים הרשמיים ועם הדרישות המקובלות במדינות שונות. לדוגמה, מסמכים ישראליים כוללים לעיתים מונחים, הגדרות ושדות מידע שאין להם מקבילה ישירה במדינות אחרות. במקרים אלה נדרש תרגום מקצועי המצליח לשקף את משמעות המסמך באופן ברור ומדויק, תוך שמירה מלאה על תוכנו הרשמי.
דרגות אימות תרגום
מה ההבדל ואיך יודעים מה נדרש?
אחת הטעויות הנפוצות בקרב אנשים הנמצאים בתהליך הגירה או רילוקיישן היא ההנחה שכל תרגום רשמי מתקבל באותה מידה על ידי כל גוף. בפועל, הדרישות עשויות להשתנות בהתאם למדינה, לסוג ההליך ולגורם המקבל את המסמכים.
- שגרירויות, רשויות הגירה, אוניברסיטאות, מוסדות רפואיים וגופים ממשלתיים שונים רשאים לקבוע דרישות שונות לגבי אופן התרגום והאימות הנלווה לו. בעוד שבמקרים מסוימים די בתרגום מקצועי, במקרים אחרים עשוי להידרש אישור נוטריוני, הצהרת מתרגם או אימות נוסף בהתאם לנהלים המקומיים.
- לפני הזמנת התרגום, מומלץ לברר מול הגוף המקבל אילו דרישות חלות על המסמכים הספציפיים שאתם מגישים. בירור מוקדם יכול לחסוך זמן, עלויות מיותרות והצורך בביצוע תרגום חוזר או בהשלמת אישורים בשלב מאוחר יותר בתהליך.
| סוג האימות | מה כולל האימות | מתי נדרש בדרך כלל | דוגמאות לגופים מבקשים |
|---|---|---|---|
| תרגום מקצועי | תרגום מלא ומדויק של המסמך ללא אישור נוסף. | כאשר הגוף המקבל אינו דורש אימות פורמלי. | מעסיקים, חברות פרטיות, חלק מהמוסדות האקדמיים. |
| תרגום בצירוף הצהרת מתרגם | הצהרה חתומה כי התרגום נאמן למקור וכי למתרגם שליטה בשתי השפות. | בהליכי הגירה, לימודים ועבודה במדינות שונות. | רשויות הגירה, אוניברסיטאות, גופים ציבוריים. |
| תרגום נוטריוני | אישור נוטריון לנכונות התרגום או להצהרת המתרגם בהתאם לדין. | כאשר קיימת דרישה מפורשת למסמך בעל אישור נוטריוני. | שגרירויות, רשויות הגירה, בתי משפט וגופים ממשלתיים. |
| תרגום נוטריוני + אפוסטיל | אישור נוטריוני המאומת באמצעות חותמת אפוסטיל. | כאשר המסמך מיועד לשימוש במדינה החברה באמנת האג. | רשויות הגירה, מוסדות ממשלתיים ובתי משפט בחו"ל. |
| אישור מקורי + אפוסטיל + תרגום | אפוסטיל על המסמך המקורי ולאחר מכן תרגום בהתאם לדרישות הגוף המקבל. | בתעודות לידה, נישואין, גירושין והשכלה במדינות רבות. | רשויות הגירה, אוניברסיטאות ורשויות רישום אזרחי. |
| אימות מיוחד לפי דרישת מדינה | הליך אימות ייחודי בהתאם לדרישות המדינה או הגוף המקבל. | במדינות או הליכים בעלי דרישות מיוחדות. | קונסוליות, גופים ממשלתיים ורשויות הגירה מסוימות. |
כאשר נדרש אישור נוטריוני, יש להביא בחשבון כי מעבר לעלות התרגום עצמו, מתווספת גם עלות האישור הנוטריוני בהתאם לתעריפים הקבועים בחוק. כדי לחסוך זמן והתנהלות מול מספר גורמים, TEXT4U מרכזת עבור לקוחותיה את כל שלבי התהליך במקום אחד, החל מהתרגום המקצועי ועד לתיאום האישורים הנדרשים מול נוטריונים מוסמכים, בהתאם לדרישות הגוף המקבל.
אילו מסמכים מתרגמים בתהליך הגירה?
לכל הליך הגירה, רילוקיישן, לימודים או עבודה בחו"ל יש דרישות שונות, ולכן סוגי המסמכים הנדרשים משתנים ממדינה למדינה וממסלול למסלול. עם זאת, קיימים מספר סוגי מסמכים הנדרשים בתדירות גבוהה ברוב הליכי ההגירה הבינלאומיים.
- מסמכי מעמד אישי ומשפחה – קטגוריה זו כוללת תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין, מסמכי אימוץ, תעודות פטירה ואישורים על שינוי שם. מסמכים אלה משמשים להוכחת זהות, מצב משפחתי וקשרים משפחתיים מול הרשויות במדינת היעד, ולכן נדרשים בדרך כלל להיות מתורגמים בצורה מדויקת ומלאה, ולעיתים גם מלווים באישורים נוספים בהתאם לדרישות הגוף המקבל.
- מסמכי השכלה ותעסוקה – במסלולי הגירה המבוססים על לימודים או עבודה נדרשים לעיתים קרובות תעודות בגרות, גיליונות ציונים, תארים אקדמיים, תעודות מקצועיות, אישורי הכשרה, קורות חיים, מכתבי המלצה ואישורי העסקה. מסמכים אלה מאפשרים לרשויות, למעסיקים או למוסדות הלימוד להעריך את הרקע המקצועי והאקדמי של המועמד.
- תעודת יושר ומסמכים רשמיים – מדינות רבות דורשות הצגת אישור היעדר רישום פלילי או מסמכים דומים כחלק מהליך קבלת ויזה, תושבות או אזרחות. בהתאם לדרישות המדינה, ייתכן שיהיה צורך בתרגום המסמך ובצירוף אישורים נוספים כגון אישור נוטריוני או אפוסטיל.
- מסמכים פיננסיים ורכוש במסלולי הגירה מסוימים נדרש להוכיח יכולת כלכלית או מקורות מימון. לצורך כך עשויים להידרש דפי חשבון בנק, אישורי הכנסה, דוחות כספיים, מסמכי השקעות, אישורי פנסיה, תלושי שכר או מסמכי בעלות על נכסים.
- מסמכים רפואיים – במקרים מסוימים נדרשים גם מסמכים רפואיים כגון פנקסי חיסונים, סיכומי מחלה, תוצאות בדיקות, חוות דעת רפואיות או מסמכים רפואיים נוספים בהתאם לדרישות רשויות ההגירה, מוסדות הלימוד או הרשויות הרפואיות במדינת היעד.
- כמה מסמכים כולל בדרך כלל תיק הגירה? מספר המסמכים משתנה בהתאם לסוג ההליך ולמספר בני המשפחה. במקרים רבים, משפחה המגישה בקשת הגירה או רילוקיישן עשויה להידרש להגיש עשרות מסמכים שונים, כאשר חלקם נדרשים עבור כל אחד מבני המשפחה בנפרד. תכנון מוקדם וריכוז כל המסמכים מראש יכולים לחסוך זמן, עלויות ועיכובים בהמשך התהליך.
שפות היעד הנפוצות בתרגום לצורכי הגירה
שפת התרגום הנדרשת נקבעת בדרך כלל על ידי המדינה, הרשות או הגוף המקבל את המסמכים. לכן, לפני הזמנת התרגום, חשוב לבדוק מהן הדרישות הספציפיות של הגורם המטפל בבקשה. בירור מוקדם יכול לחסוך זמן, עלויות וצורך בביצוע תרגומים נוספים בהמשך התהליך.
- אנגלית היא ללא ספק השפה הנפוצה ביותר בתרגום מסמכי הגירה, רילוקיישן, לימודים ועבודה בחו"ל. מדינות רבות, ובהן ארצות הברית, קנדה, אוסטרליה, בריטניה וניו זילנד, מקבלות מסמכים המתורגמים לאנגלית במסגרת הליכים שונים.
- לא בכל המקרים די בתרגום לאנגלית. במדינות מסוימות או מול גופים מסוימים עשויה להיות דרישה לתרגום לשפה הרשמית המקומית. כך למשל, ייתכן שיידרש תרגום לצרפתית עבור הליכים מסוימים בצרפת או בחלקים דוברי צרפתית בקנדה, תרגום לגרמנית עבור רשויות ומוסדות בגרמניה ובאוסטריה, ותרגום לספרדית, איטלקית, פורטוגזית, הולנדית או שפות נוספות בהתאם למדינת היעד ולסוג ההליך.
- מומלץ לוודא מראש האם נדרש תרגום לאנגלית או לשפה אחרת,מאחר שהדרישות משתנות בין מדינות, מוסדות ורשויות, מומלץ לוודא מראש האם נדרש תרגום לאנגלית או לשפה אחרת, והאם קיימות דרישות מיוחדות לגבי אישורים נלווים. TEXT4U מספקת שירותי תרגום למגוון רחב של שפות הנפוצות בתהליכי הגירה, רילוקיישן, לימודים ועבודה בחו"ל, בהתאם לדרישות הגוף המקבל.
| מדינת יעד / אזור | שפת התרגום הנפוצה | מסמכים נפוצים | הערות חשובות |
|---|---|---|---|
| ארה"ב | אנגלית | תעודות לידה, נישואין, השכלה, מסמכי הגירה | לעיתים נדרשת הצהרת מתרגם בהתאם לדרישות הגוף המקבל. |
| קנדה (מחוץ לקוויבק) | אנגלית | מסמכי הגירה, תעסוקה והשכלה | בחלק מההליכים נדרשים תרגומים בפורמט מוגדר. |
| קוויבק (קנדה) | צרפתית | מסמכי מעמד אישי, השכלה ותעסוקה | מומלץ לבדוק מראש האם נדרשת צרפתית בלבד. |
| אוסטרליה | אנגלית | מסמכי הגירה, תעודות מקצועיות ותעודות יושר | עשויה להידרש הצהרת מתרגם. |
| בריטניה | אנגלית | מסמכי ויזה, לימודים ומשפחה | לעיתים נדרשת הצהרת מתרגם או אישור נוסף. |
| גרמניה | גרמנית | תעודות לידה, נישואין והשכלה | בחלק מהמקרים נדרש תרגום המאושר בהתאם לדרישות המקומיות. |
| אוסטריה | גרמנית | מסמכי משפחה והשכלה | ייתכן צורך באפוסטיל על מסמכים מסוימים. |
| שוויץ | גרמנית / צרפתית / איטלקית | בהתאם לקנטון המטפל | חשוב לבדוק את שפת הקנטון הרלוונטי. |
| צרפת | צרפתית | מסמכי הגירה, לימודים ומעמד אישי | לעיתים נדרש אפוסטיל בנוסף לתרגום. |
| בלגיה | צרפתית / הולנדית / גרמנית | מסמכי משפחה והשכלה | השפה נקבעת לפי האזור המטפל. |
| ספרד | ספרדית | מסמכי תושבות, לימודים ועבודה | לעיתים נדרשים אישורים נוספים. |
| פורטוגל | פורטוגזית | מסמכי אזרחות, תושבות והשקעה | נפוץ בהליכי אזרחות ותושבות. |
| רוסיה, מולדובה ומדינות דוברות רוסית | רוסית / רומנית | מסמכי משפחה, השכלה ורכוש | לעיתים קיימות דרישות אימות ייחודיות. |
| איחוד האמירויות ומדינות המפרץ | ערבית או אנגלית | מסמכי עבודה, השכלה ומשפחה | לעיתים נדרש מסלול אישורים נוסף לפני ההגשה. |
התהליך המעשי – צעד אחר צעד
מי שמתכנן הגירה, רילוקיישן, לימודים או עבודה בחו"ל מגלה לעיתים כי איסוף המסמכים, תרגומם וקבלת האישורים הנדרשים עשויים להימשך זמן רב יותר מהצפוי. תכנון מוקדם והתנהלות מסודרת יכולים לסייע בהימנעות מעיכובים מיותרים בהמשך הדרך.
- ריכוז המסמכים הנדרשים – בשלב הראשון מומלץ להכין רשימה מסודרת של כל המסמכים הנדרשים על ידי הרשויות או המוסדות במדינת היעד. רצוי לסרוק את המסמכים באיכות גבוהה ולוודא שכל הפרטים, החותמות והחתימות נראים בבירור.
- בירור דרישות התרגום והאימות – לפני הזמנת התרגום חשוב לבדוק מול השגרירות, רשות ההגירה, האוניברסיטה או הגוף המקבל אילו סוגי תרגום ואישורים נדרשים לכל מסמך. במדינות שונות עשויות לחול דרישות שונות לגבי תרגום מקצועי, הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני או אפוסטיל.
- העברת המסמכים לתרגום – ברוב המקרים ניתן להעביר את המסמכים באופן דיגיטלי באמצעות דוא"ל או מערכת מקוונת. כאשר נדרשים אישורים מסוימים, ייתכן שיהיה צורך בהצגת מסמכי המקור או בהעברת עותקים פיזיים בהתאם לדרישות ההליך.
- תרגום מקצועי ובקרת איכות – המסמכים מתורגמים בהתאם לדרישות המדינה והגוף המקבל, תוך הקפדה על דיוק בפרטים אישיים, תאריכים, שמות, מספרי זיהוי ומונחים מקצועיים. לאחר התרגום מבוצעת בדיקה יסודית של המסמך כדי לוודא התאמה מלאה למקור.
- קבלת האישורים הנדרשים – כאשר ההליך מחייב זאת, ניתן לצרף הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני או אישורים נוספים בהתאם לדרישות הגוף המקבל. מומלץ להסדיר שלב זה מראש כדי למנוע עיכובים בהמשך.
- מסירת המסמכים המוכנים – לאחר השלמת התרגום והאישורים, המסמכים נמסרים בפורמט המתאים לדרישות ההליך, בין אם באופן דיגיטלי, בעותק מודפס או בשילוב של השניים.
טיפ חשוב: מומלץ להתחיל את תהליך התרגום והאימות מוקדם ככל האפשר. במסלולי הגירה רבים נדרשים מספר מסמכים שונים, ולעיתים גם אישורים נלווים, כך שהיערכות מוקדמת יכולה לחסוך זמן, עלויות ולחץ מיותר סמוך למועד הגשת הבקשה.
אלות נפוצות על תרגום מסמכי הגירה
האם כל מסמך חייב לעבור תרגום נוטריוני?
לא. הדרישה לאישור נוטריוני נקבעת על ידי הגוף המקבל את המסמכים. במקרים מסוימים די בתרגום מקצועי או בהצהרת מתרגם, בעוד שבמקרים אחרים נדרש אישור נוטריוני או אפוסטיל.
האם אפשר לתרגם רק חלק מהמסמך?
ברוב המקרים רשויות הגירה מעדיפות לקבל תרגום מלא של המסמך. כאשר מדובר במסמך ארוך, מומלץ לבדוק מראש מול הגוף המקבל האם ניתן להגיש תרגום חלקי.
האם סריקה של המסמך מספיקה לצורך התרגום?
לרוב כן. ניתן לשלוח סריקה או צילום איכותי וברור של המסמך. עם זאת, במקרים מסוימים ייתכן שיהיה צורך להציג את המסמך המקורי לצורך קבלת אישורים נוספים.
מה קורה אם השם בדרכון שונה מהשם המופיע במסמך ישן?
מדובר במצב נפוץ יחסית. חשוב ליידע את המתרגם מראש ולצרף מסמכים רלוונטיים המעידים על שינוי השם, כדי לשמור על אחידות בין כל המסמכים המוגשים.
כמה זמן לפני הגשת בקשת ההגירה כדאי להזמין את התרגום?
מומלץ להתחיל בהכנת המסמכים מוקדם ככל האפשר. חלק מההליכים דורשים גם אישורים נלווים, ולכן עדיף שלא להמתין לרגע האחרון.
האם ניתן להשתמש באותו תרגום עבור כמה מדינות?
לא תמיד. לכל מדינה ולעיתים אף לכל רשות יש דרישות שונות לגבי שפת התרגום, סוג האישור הנדרש ואופן הגשת המסמכים.
האם מסמכים מתורגמים פוקעים לאחר תקופה מסוימת?
התרגום עצמו בדרך כלל אינו פוקע, אך מסמכי המקור עשויים להיות כפופים לדרישות עדכניות של הגוף המקבל. לכן מומלץ לוודא שהמסמכים והאישורים עדיין עומדים בדרישות ההליך.
איך יודעים שהתרגום מתאים לדרישות מדינת היעד?
לפני תחילת העבודה חשוב לברר מהן דרישות הגוף המקבל. משרד תרגום בעל ניסיון בתחום ההגירה יוכל לסייע בהבנת הדרישות ולהתאים את התרגום והאישורים בהתאם.
האם אפשר להשתמש בתרגום שכבר בוצע בעבר?
לעיתים כן, אך הדבר תלוי בדרישות הגוף המקבל ובמועד הנפקת המסמכים המקוריים. לפני הגשת מסמכים ישנים מומלץ לוודא שהם עדיין עומדים בדרישות העדכניות.
מה קורה אם יש טעות בשם או בתאריך במסמך המקורי?
במקרה כזה בדרך כלל יש לתקן תחילה את המסמך המקורי אצל הרשות שהנפיקה אותו. תרגום אינו יכול לתקן או לשנות מידע המופיע במסמך הרשמי.
האם כל בני המשפחה צריכים להגיש את אותם המסמכים?
לא בהכרח. חלק מהמסמכים נדרשים עבור כל בן משפחה בנפרד, בעוד שאחרים מוגשים פעם אחת בלבד עבור התא המשפחתי.
האם מסמכים דיגיטליים מתקבלים על ידי רשויות הגירה?
הדבר תלוי בגוף המקבל. חלק מהרשויות מאפשרות הגשה דיגיטלית, בעוד שאחרות דורשות מסמכים מודפסים או עותקים מאומתים.
האם ניתן לתרגם מסמכים שהונפקו ברוסית, צרפתית או שפה אחרת?
כן. במקרים רבים נדרש תרגום משפת המקור לשפת היעד המבוקשת, ולאו דווקא מעברית. חשוב לציין מראש את שפת המסמך המקורי.
האם צריך לתרגם גם חותמות וחתימות?
כן. בתרגום מסמכים רשמיים נהוג לציין גם חותמות, חתימות וסימונים רשמיים המופיעים במסמך המקורי, ככל שהם קריאים ורלוונטיים.
מוכנים להתחיל את תהליך תרגום מסמכי ההגירה שלכם?
TEXT4U מספקים שירותי תרגום מקצועיים למסמכי הגירה, רילוקיישן, לימודים ועבודה בחו"ל מאז 2008.
צרו קשר לקבלת הצעת מחיר מהירה וללא התחייבות, ונשמח לסייע לכם בהכנת המסמכים הנדרשים לקראת השלב הבא בתהליך ההגירה או הרילוקיישן.
סיכום
תרגום מסמכי הגירה הינו שלב קריטי בכל הליך מול רשויות ההגירה, שגרירויות וגופי ממשל ברחבי העולם.
טעות בתרגום של תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת יושר, תעודת גירושין, גיליון ציונים או מסמך משפטי עלולה לגרום לעיכובים מיותרים בטיפול בבקשה.
מאז 2008 מספקים ב- TEXT4U שירותי תרגום, תרגום למסמכי הגירה, רילוקיישן, לימודים ועבודה בחו"ל. התרגומים מבוצעים על ידי מתרגמים מנוסים בעלי שליטה גבוהה בשפות המקור והיעד, תוך הקפדה על דיוק, אחידות ונאמנות מלאה למסמך המקורי. כל מסמך עובר תהליך בקרת איכות יסודי, ובמקרים שבהם נדרש אישור נוסף ניתן לתאם גם שירותים נלווים בהתאם לדרישות הגוף המקבל. כך נהנים הלקוחות ממענה מקצועי ומרוכז לכל צורכי תרגום מסמכי ההגירה, החל משלב קבלת המסמכים ועד למסירתם כשהם מוכנים להגשה.