תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית

תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מאזניים משפטים מוזהבים
תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מאזניים משפטים מוזהבים

לתרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית

תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית נחשב לעבודה אחראית, המצריכה מהמתרגם לעבוד באופן קפדני ומדויק תוך שימוש בביטוים קרובים ככל הניתן למקור בשפה האנגלית. תרגום שאינו מדויק, או מתאים. עלול לשנות את משמעותו של המסמך המקורי באנגלית.

האתגרים בתרגום משפטי מאנגלית לעברית

 חשוב לדעת, בביצוע תרגום מסמכים משפטיים, מאנגלית לעברית, קיים הבדל בין
מערכות המשפטיות הישראלית, לבין מערכת משפטית הקיימת במדינה בה דוברים אנגלית.
 
 קיימת אפשרות שביטוי משפטי שתורגם מעברית לאנגלית, תהיה משמעות שונה או דו משמעית השונה מהכוונה המקורית בשפה האנגלית.
לפני שניגשים לביצוע תרגום מסמכים משפטים מאנגלית לעברית, כדאי לקבל יעוץ משפטי מעו"ד הבקיא בשתי מערכות המשפט הן במערכת בשפה האנגלית והן במערכת המשפט בישראל.
 
מעוניין לבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית? חייג עכשיו: 077-5144055
 

כישורים נדרשים ממתרגם לתרגום משפטי מאנגלית?

בשפה המשפטית נהוג לעשות שימוש בטרמינולוגיה ומונחים משפטיים, כמו גם, בסגנון כתיבה
והתנסחות המקובלת בתחום המשפטי. במסמכים המשפטיים התנסחות היא לרוב פורמלית ורשמיות.
 
 
לכן, מתרגם המבצע תרגום מסמכים משפטי אנגלי עברי להבין, כמו גם, לעשות שימוש במונחים
משפטיים בכל מקום בהם הם נדרשים במסמך המתורגם. מתרגם מנוסה המתרגם מאנגלית לעברית יכול להחליט באיזה אופן, לנסח פיסקה שנוסחה במקור בשפה האנגלית, באופן מעורפל ולהחליט ע"פ ניסיונו המקצועי והבנתו המשפטית, האם לתרגם את המשפט כפי שהוא, או לשפר
את הניסוח בתרגום לשפה העברית.
 
כדי שאופיו של המסמך המשפטי ישמר גם לאחר התרגום, על המתרגם המבצע את התרגום מאנגלית לעברית, להיות בעל רקע בתחום המשפטי וכמובן עדיף שלמתרגם תהיה  השכלה משפטית. גם ידע והתנסות משפטית במערכות משפטיות שונות, הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית, חשובות לקבלת תרגום איכותי.

אישורים בתרגום משפטי מאנגלית לעברית

תרגום משפטי לתעודות גירושין,תעודות נישואין, תעודות לידה, תעודות השכלה למוסדות לימוד,
דורשים לעתיים אישור ו/או אימות בעל תוקף משפטי..תרגום מסמכים משפטי יחשב לתרגום איכותי במידה ונעשה שימוש בתרגום בביטויים חליפיים קרוביםככל האפשר לכוונת מסמך המקורי

אפשרויות לאישור מסמך משפטי המתורגם מאנגלית לעברית:

  • המסמך המשפטי שתורגם מאנגלית לעברית תורגם שאף מוסד אינו דורש אימות לתרגום לעתיים כיוון שיש למוסד אלין מגישים את התרגום לאמת את נכונותו.
  • תרגום מסמך משפטי שתורגם נדרש אישור ממשרד התרגום שביצע את התרגום שהמסמך מתאים למקור בשפה האנגלית.
  • אישור תרגום נוטריוני – אישור נוטריוני הופך את המסמך לקביל משפטית כיוון שאישור נוטריוני לתרגום מאנגלית לעברית  יש עלות כספית ולכן אישור נוטריוני על תרגום מבצעים רק כשמתעוררת דרישה מצד הרשות אילה מגישים את התרגום.
אולי יעניין אותך גם

חשיבותו של מתרגם בשפת אם

חשיבות התרגום לשפת אם? מדוע תרגום לשפת אם חשוב? בתחום התרגום נהוג ומקובל שמתרגם מתרגם לשפת היעד שהיא שפת אמו. האפשרות השנייה היא תרגום בידי מתרגם

תרגום לעורכי דין

תרגום לעורכי דין   איך לנצח בזירה הבינלאומית? בעולם בו עסקאות חוצות יבשות והליכים משפטיים מתנהלים במגוון שפות, תרגום מקצועי הפך למפתח להצלחה לעורכי דין

תרגום מערבית לאנגלית

,תרגום לערבית: בתמונה איש עסקים לובש כפיה לבנה ליד מחשב מקיש לסלולרי תרגום מסמכים מערבית לאנגלית כיצד ניתן לקבל תרגום איכותי מערבית לאנגלית? מה חשוב

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1