תרגום משפטי

 

תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מזנאיים מוזהבים
תרגום משפטי לאנגלית בתמונה: איש לבוש בחליפה אוחז מזנאיים מוזהבים

תרגום משפטי להסכמים וחוזים

תרגום משפטי להסכמים וחוזים הינה התמחות המחברת בין שפה ומשפט. בכל פעם שמסמך משפטי מתורגם לשפה אחרת, קיים סיכון לשינוי משמעות המסמך המקורי.
תהליך התרגום עלול לייצר טעות בפרשנות למסמך או פגם שלא היה קיים במסמך המקור.

עורך דין או מנהל העסקה, אינם יכולים לאפשר חוסר בהירות או עמימות בהסכם.
תרגום משפטי מדויק המתאים ככל הניתן לטקסט המקורי, מבהיר את מסגרת המשפטית הרלוונטית, ומחזיר ללקוח מסמך מוכן לשימוש, ולהעברה לרשויות ובתי משפט.

תרגום משפטי דוגמאות
סוג המסמךדוגמאות נפוצותלמי השירות מיועדזמן אספקה משוערהערות ייחודיות

תרגום חוזים והסכמים מסחריים

  • חוזי שותפות
  • הסכמי הפצה
  • חוזי רכש
  • חברות
  • סטארטאפים
  • משרדי עו"ד
  • 2-5 ימי עסקים
הקפדה על מונחים משפטיים
מסמכי נדל"ן
  • חוזי מכר
  • חוזי שכירות
  • נסחי טאבו
  • יזמים
  • רוכשים פרטיים
  • משרדי תיווך
  • 3-6 ימי עסקים
  • התאמת טרמינולוגיה לדרישות רשויות מקרקעין
  • תעודות רשמיות
  • תעודת לידה
  • נישואין
  • גירושין
  • תעודת יושר
  • אנשים פרטיים
  • משרדי הגירה
  • 1-3 ימי עסקים
  • אפשרות לתרגום נוטריוני / אפוסטיל
  • מסמכים משפטיים לבית משפט
  • פסקי דין
  • כתבי תביעה והגנה
  • תצהירים
  • עורכי דין
  • משרדים מסחריים
  • ע"פ דחיפות
  • נדרשת הקפדה על פורמט קביל לבבית המשפט
  • ייפוי כוח וצוואות
  • צוואות אישיות
  • ייפוי כוח מתמשך
  • אנשים פרטיים
  • משרדי עורכי דין
  • 2-4 ימי עסקים
  • רגישות גבוהה ודיסקרטיות מלאה
  • מסמכי חברה
  • תקנונים
  • פרוטוקולים
  • החלטות דירקטוריון
  • חברות
  • עמותות
  • משרדי רו"ח
  • 2-5 ימי עסקים
  • התאמה לדינים במדינות יעד שונות
  • קניין רוחני
  • פטנטים
  • רישוי שימוש
  • זכויות יוצרים
  • חברות טכנולוגיה
  • משרדי פטנטים
  • משתנה
  • תיאום עם משרדי רישום בינלאומיים

מדוע הדיוק קריטי דווקא בהסכמים וחוזים משפטיים?

  • חוזים והסכמים מישפטים, אינם מאמרי שיווק.מסמכים משפטיים המאגדים התחייבויות, חריגות מהסיכומים, הגדרות וסעדים לאירועים קיצוניים שיתכן ויתרחשו בעתיד..
  • כל מילה קובעת. כל שינוי ולו הקטן ביותר, כמו סידור פסיקים במשפט, שימוש במילת זמן, או העדפה בין מונח אחד למונח חלופי, עלול לשנות את חלוקת הסיכונים בין הצדדים החתומים על החוזה.
  • תרגום משפטי איכותי נבחן ביכולת לשמור על כוונת הצדדים כמו גם על האפקט המשפטי של הסעיף לאחר התרגום.
  • סמכות שיפוטית- לכך מצטרפים שיקולים של סמכות שיפוטית, דיני ראיות, וכללים פורמליים של חתימה ואישור כל ההסכם.

סוגי מסמכים שאנו מתרגמים באופן קבוע

  • חוזים מסחריים: שיתופי פעולה, הסכמי הפצה, חוזי רכש, מתן שירות, הסכמי סודיות, ואי תחרות.
  • חוזי נדל"ן: חוזי מכר, הסכם שכירות, ניהול נכסים, הערות אזהרה, מכתבי כוונות.
  • מסמכים אישיים: תעודות לידה, נישואין וגירושין, תעודות לימודים, תעודות מעמד אזרחי.
  • מסמכי הליכים משפטיים: כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, פרוטוקולים, תצהירים וייפוי כוח.
  • מסמכי חברה: תקנונים, פרוטוקולי אסיפה, החלטות דירקטוריון, דוחות ונספחים.

קניין רוחני: רישומי פטנטים, רישיונות שימוש, הסכמי זכויות יוצרים וסימנים מסחריים.

תהליך עבודה המקטין סיכוני פרשנות שגויה

  • קבלת הקשר העסקי למסמך: מה המטרה, יעד משפטי של המסמך, מדינת שימוש, פורמט מסירה.
  • הגדרת טרמינולוגיה: מילון מונחים קצר אם קיים למסמך משותף, כולל קיצורים ושמות תאגידיים.
  • תרגום על ידי מתרגם משפטי דובר שפת היעד שפת אם
  • בקרת איכות על ידי עורך לשוני משפטי נוסף. התאמת ניסוחים למוסכמות מקומיות.
  •  התאמות פורמט: מספרי סעיפים, מבנה כותרות, סימוני נספחים, הערות שוליים.
  • ולידציה משפטית נקודתית ע"פ הצורך מול היועץ המשפטי של הלקוח.
  • מסירה מאובטחת קבצים פתוחים וסגורים ע"פ צורך, כולל גרסת מעקב שינויים.

טעויות נפוצות בתרגום מסמכים משפטיים שכדאי להימנע מהן

  • תרגום מילולי של מונחים שאין להם מקבילה משפטית זהה. רצוי לבחור ניסוח פונקציונלי.
  • חוסר אחידות לאורך המסמך. מושג כמו תמורה, תמורה משולמת ותשלום מצריך עקביות מלאה לאורך כל המסמך.
  • השמטת הגדרות.הגדרה חלקית של "מוצר" או "שירות" יוצרת חורים בהסכם. בדומה לחורים שיש בגבינה צהובה.
  • התעלמות מדרישות קבילות.יש מסמכים שאינם מתקבלים בבית המשפט ללא תרגום נוטריוני או אפוסטיל.
  • אי עדכון הפניות לציטוטי חוק ופסיקה במדינת היעד. עדיף להוסיף הערת הבהרה במקום השארת הפניה שגויה.

איך חוסכים עד% 40 בלי לפגוע באיכות התרגום

  • תכנון לוחות זמנים ריאליים מונע תעריפם לתרגום דחוף
  • .סינון חלקים שאינם נחוצים לפני שליחה לתרגום. לעיתים נספחים שיווקיים אינם מחייבים תרגום מלא.
  •  ניסוח משפטים קצרים וברורים במקור. טקסט נקי מתורגם מהר יותר ומדויק יותר.
  • מתן הנחיות נקודתיות: סעיפים החייבים תרגום מלא מול סעיפים שמספיק בהם תקציר.
  •  שימוש במילון מונחים. עקביות חוסכת שעות עריכה יקרות.
  •  תיאום פורמט מסירה מראש: וורד עם סימון שינויים או PDF חתום. פחות המרות שוות פחות טעויות.

דוגמאות קצרות מהשטח

  • חברה ישראלית שחתמה על הסכם הפצה בארצות הברית ביקשה תרגום לאנגלית בדיאלקט אמריקאי. שמרנו על מבנה סעיפי הפיצוי המקובל בארה"ב והוספנו הבהרות לגבי הדין  הליכי בוררות. התוצאה הייתה חתימה מהירה ללא שלבי עריכה חוזרים.
  • יזם נדל"ן שנדרש לתרגם נסח טאבו ותסריטים לצורך מימון באנגליה קיבל מסמכים עם מונחים תואמי Land Registry. הבנק אישר בתוך ימים.
  • משפחה שתרגמה צוואה לעברית ולאנגלית לצורך ניהול עיזבון בינלאומי קיבלה גרסאות מותאמות לכל מערכת משפטית, כולל טבלאות השוואה של מונחים רגישים.
    השפעת תרבות ומשפט משווה

הבדלים בין מערכות משפטיות

התרגום המשפטי אינו רק מילים. דיני חוזים בישראל שונים במובנים מסוימים מהדין האנגלי או האמריקאי.
לדוגמה, חובת תום הלב נשענת בישראל על חוק יסוד והלכה ייחודית, בעוד במדינות אחרות הדגשים שונים.
כאשר מתרגמים סעיפים הכוללים תנאים מתלים, סעיפי מס או אחריות נזיקית, חשוב לשמר את התוצאה המשפטית ולא להיכנס לפירוש יצירתי.
לעיתים נבחר במבנה ניסוח אחר כדי להגיע לאותה תוצאה במדינת היעד. זו מומחיות יישומית ולא תיאורטית בלבד.

שאלות נפוצות ותשובות מדויקות

שאלה: האם תמיד יש צורך בתרגום נוטריוני למסמכים משפטיים?
תשובה: לא. תרגום נוטריוני נדרש כאשר רשות דורשת אישור רשמי על נכונות התרגום. בבתי משפט, ברשויות הגירה ובחלק מגופי הבנקים זה נפוץ. למסמכי עבודה פנימיים או משא ומתן מספיק תרגום מקצועי ללא אישור.
שאלה: כמה זמן לוקח לתרגם חוזה של 20 עמודים?
תשובה: בין יומיים לארבעה ימי עסקים. דחוף אפשרי, אך כרוך בתוספת כמקובל בכל תחום .
שאלה: האם ניתן לתרגם רק סעיפים נבחרים?
תשובה: כן. לעיתים נדרש תרגום של סעיפי תשלום, אחריות וסודיות לצורך בדיקה ראשונית. תרגום חלקים חוסך זמן ועלויות.
שאלה: מי הבעלים של הזכויות בתרגום?
תשובה: ככלל, הלקוח. אנו מוסרים קובץ פתוח וגרסאות סופיות, בכפוף להסכמים והסדרת התשלום.

מה ההערך המוסף של משרדכם?

  • ניסיון בתחום התרגום משנת 2008 בתרגום משפטי לחברות, משרדי עורכי דין וגופים פרטיים.
  • מתרגמים דוברי שפת אם באנגלית, רוסית ושפות נוספות, עם רקע משפטי מוכח. תהליך בקרת איכות דו שלבי. .
  •   זמני אספקה מהירים ומחויבות לדיסקרטיות מלאה.
  • התאמת התרגום למטרת השימוש: בית משפט, בוררות, בנק, רשות הגירה או בעבור משקיעים

הרחבה לפי שפות פופולריות

  • תרגום משפטי לאנגלית
    אנגלית היא שפת היעד הנפוצה ביותר במסמכים משפטיים של לקוחות בישראל. קיים הבדל בין אנגלית בדיאלקט אמריקאי לאנגלית בריטית, הן בטרמינולוגיה והן בהלכות.
    לדוגמה, מוסדות כמו "Companies House" בבריטניה לעומת "Secretary of State" בארצות הברית. בבחירת מונחים חשוב להקפיד על ניואנסים כגון "indemnification" לעומת limitation of liability.

כללי ניסוח מקובלים של סעיפי Governing Law ו-Dispute Resolution. בנוסף, יש להתחשב בקהל ההיעד: עורכי דין זרים, שופטים, פקידי רשות או לקוח קצה.

תרגום משפטי לרוסית

ברוסית קיימת מסורת ניסוח משפטי הכוללים מונחים שאינם חופפים לעברית או לאנגלית. מכאן נדרשת רגישות למונחי קניין, ייצוג משפטי ותעודות רשמיות.

במסמכים הגירה, ירושה או רכישת נכס במדינות דוברות רוסית בוחרים ניסוח העומד בדרישות הרשויות המקומיות, ומוודאים עימוד ופורמט התואמים תקן. לעיתים יש צורך בתרגום דו לשוני לצורך הפקדה בגוף ציבורי.

דוגמאות סעיפים רגישים וכיצד מתרגמים נכון

"Force Majeure": אין זה מדויק תמיד ונכון לתרגם פשוט "ככוח עליון". לעיתים נדרש פירוט אירועים כמו סייבר או שיבוש שרשרת אספקה.
Entire Agreement: סעיף שלם ההסכם. יש להיזהר מתרגום המטשטש חריגים כמו נספחים, מדיניות פרטיות או הוראות רגולטוריות.
Assignment: המחאת זכויות והתחייבויות. בעברית יש להבחין בין המחאה לשעבוד, לעיתים נדרש ניסוח מפורט על הסכמת הצד שכנגד.
Confidentiality: סעיפי סודיות מצריכים להגדיר מידע, תקופת סודיות, חריגים ותרופות. תרגום חסר יוצר פרצות ואפשרות לפרשנויות ומשמעויות שונות.
Limitation of Liability: הגבלת אחריות. הבדלים בין דינים משפיעים על היכולת להגביל אחריות לנזק עקיף, פיצויים מוסכמים וכדומה.

הכנת קובץ לפני שליחה לתרגום

• וודאו שהמסמך נקי מסימוני עריכה מיותרים. מסמך "נקי" חוסך זמן.
• קבעו סדר נספחים ועקביות בהפניות. נספחים לא מסודרים הינם פוטנציאל ליצור טעויות יקרות.
• רצוי לסמן לנו מראש אם יש סעיפים ניסיוניים שצפויים להשתנות, כדי להימנע מעריכה כפולה.
• רצויי לציין לאיזה גוף יוגש המסמך. הדרישות של מסוד פיננסי , שונות מדרישות של בית משפט.
• שלחו קבצים פתוחים ולא צילומי תמונות' תרגום קבצי תמונה גוזל משאבי מיותרים.

תמחור הוגן ושקוף

תמחור נקבע לפי מספר מילים, מורכבות משפטית, שפת יעד וזמני אספקה. אנו מציעים טווחי מחיר שקופים, הצעות מחיר כתובות, והתחייבות להיצמד להצעה כל עוד היקף העבודה לא השתנה.
עבור פרויקטים גדולים יש מדרגות מחיר, עבור תרגום דחוף יש מקדם דחיפות, ועבור תוספת שירותים כמו נוטריון או אפוסטיל נציג מחיר נפרד.

קייס סטאדי מפורט

חברת טכנולוגיה ישראלית עמדה להיכנס לשותפות אסטרטגית באירופה. הלקוח הגיע עם טיוטת LOI בעברית והסכם מסחרי בן 35 עמודים באנגלית. האתגר היה יישור טרמינולוגי בין הנספחים, ניהול גרסאות, והכנה לביקורת משפטית של משרד עו"ד זר.
בנינו מילון מונחים קצר, תרגמנו את ה-LOI לאנגלית בריטית, שכתבנו סעיפי בוררות כך שיתאימו למוסד בוררות מוסכם, וביצענו עריכה משפטית להאחדת הגדרות.
התוצאה הייתה חיסכון של שלושה סבבי הערות אצל היועצים המשפטיים הזרים וחתימה ללא עיקובים. מבחינת הלקוח, תהליך התרגום הפך ממכשול לגורם מזרז.

זקוקים לתרגום משפטי להסכמים וחוזים באנגלית?

מעוניינים בתרגום לרוסית ולזמנים קצרים מבלי להתפשר על הדיוק משפטי והפורמט הרשמי?
דברו אתנו עכשיו לקבלת הצעת מחיר מפורטת, כולל לוחות זמנים ומפרט מסירה.
טלפון 077-5144055. ניתן לשלוח קובץ לבדיקה ללא התחייבות.

אולי יעניין אותך גם

תרגום כתבי יד

תרגום כתבי יד תרגום כתבי יד ישנים, חלקם קשים לפיענוח, מאפשרים לצאת למסע במנהרת הזמן .בעזרת כתב כתב שאינו קריא על נייר מצהיב, עם כתב

תרגום מסמכים מרוסית לאנגלית

תרגום מסמכים מרוסית לאנגלית תרגום מסמכים מרוסית לאנגלית חשוב שיבוצע, בידי מתרגם דובר אנגלית שפת אם, להבדיל.ממתרגם היודע מצוין אנגלית כשפה שנייה. לכן חשוב לבדוק

תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית

לתרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית נחשב לעבודה אחראית, המצריכה מהמתרגם לעבוד באופן קפדני ומדויק תוך שימוש בביטוים קרובים ככל הניתן

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1