
תרגום שיווקי לערבית
כל מה שחייבים לדעת לפני שמתרגמים כדי שהלקוחות שלך באמת יקנו
אם הגעתם לכאן, כנראה שאתם מחפשים תרגום שיווקי לערבית ולא במקרה.
או שאתם עומדים להיכנס לשוק הערבי בישראל, או שאתם מכוונים לקהל במדינות ערב, או שכבר ניסיתם פעם אחת… ונפלתם באותו בור שעסקים רבים נופלים בו: שילמתם על תרגום לערבית, קיבלתם טקסט שנראה “תקין”, אפילו יפה, אבל בשטח? שום דבר לא זז. אין טלפונים, אין פניות, אין מכירות, ואין תחושה שמישהו בכלל מתייחס למה שכתבתם.
וזה הרגע שבו צריך להבין אמת אחת פשוטה: תרגום שיווקי לערבית אינו תרגום, הוא מבחן אמון.
הקהל הערבי מזהה בשנייה אם הטקסט שלכם נכתב עבורו או פשוט הועתק אליו, ואם הוא מרגיש שזה תרגום טכני, קר ומרוחק, הוא לא יכעס…
הוא פשוט יעבור הלאה. בשקט. בדיוק כמו שהקמפיין שלכם נעלם בשקט.תרגום שיווקי לערבית אינו תרגום רגיל. הוא אינו פעולה טכנית של החלפת מילים מעברית לערבית. תרגום שיווקי לערבית הוא תהליך שמטרתו אחת בלבד: להפוך את הטקסט שלכם למסר שיווקי שמרגיש טבעי לקורא הערבי, מעורר אמון, יוצר הזדהות ומוביל לפעולה.
במאמר הזה נציג את הדברים הקריטיים שכל עסק חייב לדעת לפני שהוא מזמין תרגום שיווקי לערבית, כדי לא לבזבז משאבי זמן וממן כסף על תרגום חובבני או על קמפיין שלא יניב תוצאות. בנוסף תקבלו דוגמאות, שאלות נפוצות, וכלים מעשיים שיעזרו לכם לבחור נכון ספק תרגום מקצועי.
תרגום שיווקי לערבית הוא מכירה מחדש
הטעות הראשונה והנפוצה ביותר היא לחשוב שאם הטקסט בעברית כתוב בצורה משכנעת, מספיק לתרגם אותו לערבית והוא ישכנע באותה מידה. בפועל, שיווק הוא אינו רק מידע. שיווק הוא רגש, סגנון, טון, תרבות, והדרך שבה המסר מתקבל אצל הקורא.
תרגום מילולי יכול להיות “נכון” מבחינה לשונית, אבל להישמע זר, קר, או אפילו מוזר לקורא הערבי. לקוח שמרגיש שהטקסט אינו טבעי, יחשוד מיד שהעסק אינו מקצועי, או שיש מי שלא באמת מכיר את הקהל שלו.
לדוגמה, ביטוי בעברית כמו “מחירים שוברי שוק” יכול להישמע בעברית כמו מסר חזק ומוכר, אבל בערבית, אם מתרגמים אותו בצורה שאינה נכונה, הוא עלול להישמע כמו שוק של ירקות, כמו זול מדי, או כמו משהו שאינו אמין.
וכאן מגיע העיקר: תרגום שיווקי לערבית הוא תרגום של כוונה. אם הכוונה היא למכור, גם הטקסט חייב להישמע כאילו הוא נכתב מלכתחילה בערבית.
שאלה חשובה שכל בעל עסק צריך לשאול לפני שהוא מזמין תרגום:
האם אני רוצה שהלקוח רק יבין אותי, או שאני רוצה שהוא יאמין לי ויקנה ממני?
ערבית היא אינה שפה אחת:
הרבה אנשים אומרים “ערבית” כאילו מדובר בשפה אחת. בפועל, ערבית היא עולם רחב מאוד. יש ערבית ספרותית (فصحى), יש ערבית מדוברת, ויש הבדלים משמעותיים בין ערבית פלסטינית, ירדנית, מצרית, מרוקאית, מפרצית ועוד.
מדוע זה חשוב? אם אתם מתרגמים טקסט שיווקי לערבית בלי להגדיר מראש מי הקהל היעד, אתם עלולים לקבל תוצאה שלא מתאימה לאף אחד.
אם אתם פונים לקהל ערבי בישראל, הטקסט צריך להרגיש טבעי ומוכר לקורא המקומי. אם אתם פונים לקהל בדובאי או סעודיה, הסגנון יהיה שונה, לפעמים יותר יוקרתי, יותר פורמלי, ולעיתים גם עם מונחים שונים לגמרי.
דוגמה פשוטה: טקסט שיווקי שמיועד למודעות בפייסבוק צריך להיות קליל, קצר, מדויק וזורם. לעומת זאת, טקסט שמיועד לאתר תדמית או לדף נחיתה מקצועי צריך להיות מסודר, מכובד, ועם שפה תקנית.
לכן, תרגום שיווקי לערבית חייב להתחיל בשאלה ברורה: מי קהל היעד שלי, ומה הפלטפורמה שבה הוא יפגוש את הטקסט?
התאמה תרבותית היא תנאי להצלחה ולא “בונוס”
יש הבדל עצום בין תרגום שפה לבין תרגום תרבות. וזה יתכן המרכיב החשוב ביותר בתרגום שיווקי לערבית.
בעולם הערבי יש רגישויות תרבותיות שונות מאלה שאנחנו רגילים אליהן בעברית. יש דגש על כבוד, על ניסוח מכבד, על הימנעות מאגרסיביות יתר, ועל סגנון שמייצר אמינות.
עסקים רבים כותבים בעברית בסגנון ישיר מאוד: “הכי טוב בארץ”, “מבצע מטורף”, “אל תפספס”, “קנה עכשיו”. בעברית זה יכול לעבוד. בערבית, אם זה מתורגם בצורה ישירה מדי, זה יכול להישמע כמו לחץ מוגזם, כמו חוסר רצינות, או כמו פרסום חשוד.
תרגום שיווקי לערבית ברמה גבוהה יודע לשמור על כוח שיווקי, אבל לעשות זאת בטון נכון. הוא יודע להישמע בטוח, מקצועי, ואמין, בלי להיראות “צעקני”.
וזה בדיוק ההבדל בין תרגום שמייצר מכירות לבין תרגום שמייצר שתיקה.
בערבית: אם לא מתאימים מילות מפתח, אף אחד לא ימצא אתכם
כאן נכנסים אנשי ה-SEO. גם אם כתבתם את הטקסט הכי יפה בעולם, אם לא שילבתם את המילים שהקהל באמת מחפש בגוגל בערבית, האתר שלכם לא יקבל תנועה.
יש בעלי עסקים שמתרגמים את מילת המפתח מעברית לערבית באופן מילולי. אבל חיפושים בערבית עובדים אחרת. אנשים כותבים אחרת, מאייתים אחרת, משתמשים במונחים אחרים, ולעיתים משתמשים במילה באנגלית בתוך המשפט.
גם בערבית יש בעיות של כתיב: יש אותיות שנכתבות בצורות שונות, יש מילים עם וריאציות, ויש הבדל בין שפה ספרותית לשפה מדוברת גם ברמת החיפוש.
לכן תרגום שיווקי לערבית שמיועד לאתר חייב לכלול גם חשיבה של SEO, כולל:
- כותרת ראשית נכונה
- כותרות משנה
- תיאורי מטא
- שילוב טבעי של מילות מפתח
- התאמה לניסוחי חיפוש אמיתיים
אם אתם משקיעים כסף בקידום אורגני או בקידום ממומן, זה קריטי. אחרת, אתם עלולים לשלם על אתר שלא מופיע בתוצאות, או על קמפיין שמביא טראפיק לא רלוונטי.
דוגמה: איך תרגום לא נכון נראה “מוזר”, ואיך תרגום מקצועי נראה אמין?
ניקח משפט נפוץ בעברית: “אנחנו החברה המובילה בתחום השירות והאיכות”.
אם מתרגמים אותו באופן בסיסי, מקבלים טקסט גנרי שכל עסק יכול לכתוב. הקורא הערבי מרגיש שזה תרגום אוטומטי, או ניסוח לא טבעי. וזה מוריד אמון.
בתרגום שיווקי לערבית, המתרגם שואל את עצמו: האם זה נשמע אמין? האם זה מוגזם? האם זה נשמע כמו פרסומת של עסק אמיתי, או כמו קלישאה?
ואז הוא בונה משפט שיווקי שמרגיש אמיתי, ומעביר מסר מקצועי בצורה טבעית.
וזו בדיוק הסיבה שתרגום שיווקי לערבית חייב להיעשות על ידי אנשי מקצוע, ולא על ידי מי שמתרגם רק לפי מילון.
שאלות נפוצות על תרגום שיווקי לערבית (FAQ)
האם אפשר לעשות תרגום שיווקי לערבית עם AI?
אפשר להיעזר ב-AI ככלי עזר, אבל אסור להסתמך עליו כפתרון מלא AI .אינו מבין הקשר תרבותי כמו מתרגם מקצועי, ולעיתים עושה שימוש במילים לא נכונות, טון לא מתאים, או ניסוחים שגורמים לטקסט להיראות לא טבעי.
בתרגום שיווקי לערבית, טעות קטנה יכולה לפגוע במוניטין ולגרום ללקוח לחשוב שמדובר בעסק לא רציני.
מה המחיר תרגום שיווקי לערבית?
המחיר משתנה לפי סוג התוכן. תרגום של דף נחיתה שיווקי או מודעה לקמפיין דורש יותר עבודה מתרגום טכני, כי יש כאן עבודה של כתיבה שיווקית, התאמה תרבותית ולעיתים גם התאמה ל-SEO.
האם חייבים מתרגם שפת אם?
כן. תרגום שיווקי לערבית חייב להיות כתוב בשפה טבעית לחלוטין. רק דובר ערבית ברמת שפת אם יכול לזהות ניסוחים שמרגישים מוזרים, לא אמינים, או לא מתאימים לתרבות המקומית.
מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום שיווקי?
תרגום רגיל מעביר תוכן. תרגום שיווקי מייצר השפעה. הוא נועד לגרום ללקוח להרגיש ביטחון, אמון ורצון לבצע פעולה.
איך לבחור ספק מקצועי לתרגום שיווקי לערבית?
כדי לבחור נכון ספק לתרגום שיווקי לערבית, אל תסתפקו במחיר. תרגום זול יכול לעלות לכם הרבה יותר כסף בהמשך.
שימו לב לדברים הבאים:
- האם המתרגם הוא דובר ערבית שפת אם?
- האם יש לו ניסיון בתרגום שיווקי ולא רק תרגום טכני?
- האם הוא יודע להתאים את הטקסט לקהל יעד ספציפי?
- האם הוא מבין SEO בערבית או עובד בשיתוף עם מקדם אתרים?
לסיכום: תרגום שיווקי לערבית הוא השקעה שמחזירה את עצמה
עסקים שמצליחים בשוק הערבי הם עסקים שמבינים אמת פשוטה: הלקוח הערבי אינו מחפש רק מוצר או שירות, הוא מחפש אמינות. הוא מחפש שפה שמדברת אליו. הוא מחפש מסר שמרגיש טבעי, מכבד, מקצועי ומדויק.
תרגום שיווקי לערבית אינה פעולה טכנית. זו אסטרטגיה שיווקית. הוא חלק מהמותג. התרגום הוא חלק מהתדמית העסק וחלק מהיכולת שלכם לייצר מכירות אמיתיות.
מי שמתרגם נכון, פותח לעצמו שוק עצום.
מי שמתרגם לא נכון, משלם כסף כדי להיראות חובבן.
מחפשים תרגום שיווקי לערבית ברמה גבוהה?
אם אתם רוצים תרגום שמייצר לקוחות, ולא רק טקסט, מומלץ לעבוד עם מתרגם מקצועי שפת אם, עם ניסיון בשיווק, ובמידת הצורך גם עם התאמה ל-SEO.
תרגום שיווקי לערבית עושים פעם אחת, ועושים נכון.