חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום לגרמנית

תרגום לגרמנית - בתמונה מתרגמת לגרמנית מחזיקה דגל גרמניה בין שתי ערמות ספרים
תרגום לגרמנית – בתמונה מתרגמת לגרמנית מחזיקה דגל גרמניה בין שתי ערמות ספרים

תרגום מסמכים לגרמנית

שירותי תרגום לגרמנית יכולים לעשות הבדל עצום לכל עסק הפונה לקהל לקוחות דובר השפה הגרמנית ולשפר את התקשורת השיווקית והנוכחות הגלובלית עם לקוחות פוטנציאלים ועסקים.

התקופה הנוכחית העסקים ממירים פעילות מקומית לפעילות עסקית גלובלית העסקית  הכוללת מידע  דיגיטלי הכולל יצירת תוכן  רב של תוכן שיווקי במטרה ליצור מעורבות עם קהלים גלובליים .

בחברות ועסקים ברחבי העולם מפנימים את חשיבותה של לוקליזציה וכיצד היא יכולה להשפיע התפתחות עסקית של כל עסק.

כמה עולה לתרגם מסמך מעברית או אנגלית לגרמנית?

העלות לתרגום מסמך לגרמנית תלויה במידה רבה  במספר פרמטרים הכוללים:

  • צמד השפות אנגלית גרמנית עברית גרמנית או צמד אחר. 
  • מהוא הדיאלקט הנדרש מהשפה הגרמנית אוסטרי גרמני וכו' 
  • לפורמט המסמך, סוג הטקסט כמו כתבי יד בו קיים קושי אובייקטיבי לפענח את המסמך, מסמכים משפטיים, תרגום אתרי אינטרנט, מכתבים אישיים, וצוואות.
  • מורכבות התרגום יש השפעה על המחיר בתרגום המסמך.
  • ככלל אצבע, עלות תרגום מסמך לגרמנית תהיה גבוהה יותר מתרגום מסמך לאנגלית. הרבה בגלל שיוקר המחיה בגרמניה גבוה יותר משמעותית מיוקר המחיה בארצות הברית.
  • עלויות התרגום לגרמנית משתנות בהתאם לאופי המסמך המתורגם. לדוגמה, תרגום של מסמך משפטי לגרמנית יקר יותר מתרגום מסמך שאינו משפטי.
  • תרגום מסמכים משפטיים מצריך הבנה בטרמינולוגיה משפטית ובקיאות בתחום המשפט בשתי תרביות שונות ולכן פחות אנשים יכולים לבצע תרגום משפטי ולכן העלויות גבוהות יותר.
  • עבודה בסופי שבוע וחגים או לאחר שעות העבודה תייקר את עלות התרגום.
  • עלויות גבוהות יותר בתרגום המצריך הבנה מקצועית הכוללת טרמינולוגיה משפטית, טכנית, או רפואית. 
  • מסמםך מקצועי מצריך שכירת מתרגם המתאים לאופי המסמך המתורגם.
  • מתרגם בעל מומחיות וכישורים מיוחדים ישתכר שכר גבוה יותר מאשר מתרגם שאין לו הבנה ויכולת לתרגם מסמך מקצועי.

היתרון בתרגום לגרמנית

תרגום לגרמנית ושכירת שירותי תרגום לגרמנית יכול לקדם את כל עסק לשלב הבא. תרגום אתר האינטרנט ומסמכים לגרמנית הוא הצעד הראשון ליצירת קשרים חדשים עם עסקים וצרכנים דוברי השפה הגרמנית.

תרגום לגרמנית מה חשוב לדעת?

בשפה הגרמנית יש מספר דיאלקטים שונים בהתאם לאזור בגאוגרפי בו דוברים את השפה  גרמנית. לכן, שמבצעים תרגום לגרמנית חשוב מאוד להתאים את הדיאלקט בשפה הגרמנית לקהל היעד כך התגובה וההיענות של לקוחות תביא לתועלת עסקית טובה יותר מקהל לקוחות פוטנציאלים.

מתרגם לגרמנית

מתרגם לגרמנית חשוב שיהיה בעל הבנה וכישורי שפה מושלמים שיאפשרו לו להתאים את הדיאלקט בו הוא משתמש בהתאם לאזור הגאוגרפי אליו מכוונים מבחינה שיווקית.

תרגום טקסט משפטי או טכני אינו דומה כלל לתרגום מסמך פשוט כיוון שמסמך בתחום משפטי רפואי או טכני כולל טרמינולוגיה מקצועית שיכולה להיות מתורגמת בדיוק רק ממתרגם המכיר את השפה המקצועית. 

מי דובר גרמנית?

אחוז האנשים הדוברים גרמנית כשפה ראשונה קטן יחסית, תרגום מסמכים לשפה הגרמנית תוך השענות על קבלת שירותי תרגום לגרמנית מאפשרים לכל עסק להרחיב את מעגל הלקוחות.

תרגום לגרמנית הופך נחוץ יותר ויותר לעסקים המעוניינים לייצר קשר בלתי אמצעי עם לקוחות דוברי השפה הגרמנית. 

שירותי תרגום מסמכים לגרמנית יכולים לעזור לכל עסק ליצור קשרים עסקיים לאורך שנים במטרה להצמיח ולתרום לחשיפה עסקית בינלאומית.

מה כולל שירות תרגום לגרמנית?

שירות תרגום לגרמנית מספק שירותי תרגום מסמכים, תרגום בע"פ  מדויק וקרוב ככל האפשר למסמך המקור. ככל האפשר וכן להבטיח שהטקסט המתורגם ישמור על המשמעות והכוונתו המקורית.

שירותי תרגום מסמכים לגרמנית נהפכו לחוליה חשובה בעבור חברות המבקשות לבסס קשרים עסקיים  בעולם דובר הגרמנית, הכולל כ-100 מיליון איש.

שירות תרגום מסמכים לגרמנית יכול לחסוך משאבים

קיימים מספר אפשריות לקבלת שירותי תרגום האלטרנטיבות נבדלות בעלותן הכספית.

תרגום לגרמנית מבוסס בינה מלאכותית

שירותי תרגום ניתן לקבל במנעד רחב החל מתרגום מכונה הניתנים ללא תשלום ועד לתרגומים המבוצעים ע"י מתרגמים מקצועיים בתחומים ספציפיים כגון תרגום משפטי, רפואי והתחום טכנולוגי.

בשנים האחרונות חלה עלייה בשימוש בכלים המונעים בינה מלאכותית. כלים אלו מסוגלים לתרגם בין כל צמד שפות וללא צורך להסתמך על מתרגמים אנושיים. אולם גם כיום תרגום הנשען על בינה מלכותית אינו תחליף למתרגם בשר ודם.

תרגום באמצעות בינה מלכותית יכול לכל היותר לשמש ככלי עזר ראשוני שלאחריו מתרגם מקצועי ישלים יתקן וישפר את התרגום שיתקבל.

הסיבה היא שלמילים רבות בכל שפה, יש מספר משמעויות עובדה המהווה אתגר קשה לפיצוח עבור מחשבים. עם טרמינולוגיה בתחום רפואי טכני משפטי מהווה אתגר קשה עוד יותר.

סוג שירות התרגום תלוי בסוג התוכן והתקציב כמו גם לאיזו מטרה מבוצע תרגום המסמכים לגרמנית.

תרגום משפטי, רפואי טכני, או תרגום בתחום השיווקי חשוב שיבוצע ע"י מתרגמים מנוסים ומקצועיים הבקיאים בתחום המסמך המתורגם.

תרגום מסמכים משפטיים לגרמנית

תרגום משפטי אמור להיות מוגש לרשות או לבית משפט ומכאן צריך להיות מדויק וכתוב בטרמינולוגיה משפטית מדויקת.

תרגום משפטי מצריך השכלה הבנה וניסיון בתחום המשפטי כיוון שהשפה המשפטית עושה שימוש בשפה משפטית וכוללת טרמינולוגיה.

רק מתרגם המכיר את הטרמינולוגיה בשתי שיטות המשפט יכול לתרגם בהצלחה תרגום מסמכים משפטיים. 

תרגום משפטי מציב אתגר ויכולת מקצועית גבוהות בתחום ממשפטי, כיוון שתרגום לגרמנית מסמך משפטי יש משמעות לכל ביטוי או מילה.

מהמתרגם המבצע תרגום מסמכים משפטיים לגרמנית צריך להיות מעורה בשני מערכות המשפט, הן בשפת היעד והן בשפת המקור.

תרגם משפטי חשוב שיבוצע באופן מדויק. לעתיים תרגום מדויק מהווה אתגר גם עבור עורכי דין המבצעים תרגום משפטי כיוון שלמדינות שונות יש מערכת משפט ותרבות וחוקים שונים.

השימוש בתרגום מסמכים משפטים

הצמתים בהם נעשה שימוש בשרותי תרגום מסמכים הם, במעבר מרכז חיים למדינה דוברת גרמנית כמו גם בהקשר של מחלוקות משפטיות, תרגום הסכמים וחוזים עסקית תקשורת שיווקית.

בקטגורית מסמכים משפטיים נכללים המסמכים הבאים תרגום חוזי  שכירות, , הסכם רכישה נדל"ן, הסכמי עבודה, מסמכי צוואה, תעודות גיליון ציונים, תעודת ומסמכי זיהויי, הסכמים כספיים  תעודת נישואין  וגירושין.

המתרגמים הטובים ביותר לשפה הגרמנית

כאשר אתם מחפשים מתרגם גרמנית, תגלו שקיימים מספר רב אפשרויות לבחירה. אבל איך תדעו איזה מהם הכי מתאים לצרכים שלכם?

להלן מספר שאלות היכולות לסייע לך לקבל החלטה מושכלת:

  • מאיזו שפה אני צריך לתרגם לגרמנית?
  • האם אני צריך לתרגם טקסט כתוב, אודיו, וידאו או את שלושתם?
  • מה טווח התקציב שלי לפרויקט הזה?

כשזה מגיע לתרגום, חלה עלייה פתאומית בשימוש בכלים המונעים בינה מלאכותית. כלים אלו מסוגלים לתרגם בין כל צמד שפות וללא צורך להסתמך על מתרגמים אנושיים למשימה זו.

תרגום מסמכים טכניים לגרמנית

תרגום טכני הוא התמחות בעולם התרגום בו עושים שימוש לתרגום מסמכים או טקסט הקשור לטכנולוגיה, הנדסה ואלקטרוניקה. תרגום למסמכים טכניים הינו תהליך תרגום משפה אחת לגרמנית תוך התמחות בתחום הטכנולוגי.

תרגומים טכניים נדרשים עבור תעשיות רבות כגון חינוך, מחקר, טלקומוניקציה וטכנולוגיית מידע. תרגום מסמכים טכניים לגרמנית בשימוש נרחב גם בתעשיית הרכב וכן ברפואה.

היתרון בתרגום טכני לגרמנית

באמצעות תרגום טכני לגרמנית ניתן להבטיח שהמוצר או השירות נגישים לקהל רחב.

תרגום מסמכים טכניים לגרמנית מצריך הבנה בתחום המסמך המתורגם כמו גם התאמה קפדנית למסמך המקור.

בתרגום מסמכים בתחום הטכני במרבית הטקסט מצוינים שוב ושוב שמות ומונחים הטרמינולוגיה טכנית. לכן חשוב שמתרגם טכני יהיה בעל הבנה והכרה של מונחים בתחום אותו הוא מתרגם. 

מסמך טכני המתורגם  לגרמנית מצריך שימוש חוזר לאורך כל המסמך ומצריך מהמתרגם לשמור על אחידות ורציפות לאורך כל המסמך המתורגם לגרמנית.

השפה הגרמנית

גרמנית היא שפת האם של למעלה מ-210 מיליון בני אדם, הן באיחוד האירופי והן בגרמניה. זוהי גם אחת משש השפות הרשמיות של האו"ם.

השפה הגרמנית מדורגת כאחת מ-מעשר השפות הנלמדות ביותר בעולם, מה שהופך את הכדאיות של כל עסק עבור כל עסק המעוניין לפתח ולהשקיע בפניה לקהל לקוחות ועסקים דובר השפה הגרמנית.

מדינות רבות מחפשות מתרגמים מוסמכים שיוכלו לתרגם את התוכן שלהם לגרמנית, שכן שפה זו מדוברת על ידי אחוז גדול של אנשים בכל רחבי העולם.

זו הסיבה להשקיע בשירותי תרגום לגרמנית מנקודת מבט עסקית.

דיאלקטים בשפה הגרמנית

בגרמניה כ- שש עשר מדינות השונות במובנים רבים. מהצפון לדרום, ישנם כמה הבדלים עיקריים בין הניבים הגרמניים. עם זאת, לכל אחד מהדיאלקטים הללו יש רקע והיסטוריה ייחודיים משלו. חשוב להיות מודעים לקיום הדיאלקטים לפני שמתחילים תהליך תרגום לגרמנית.

השפה הגרמנית מדוברת באוסטריה, שוויץ, לוקסמבורג ובלגיה. ישנן שלוש קבוצות דיאלקט עיקריות: גרמנית נמוכה, גרמנית גבוהה ואוסטרית-בווארית . הקבוצה הגרמנית הנמוכה מדוברת בעיקר בצפון גרמניה ואילו גרמנית גבוהה מדוברת בעיקר במרכז ובדרום גרמניה, כאשר בווארית  היא יוצאת דופן – היא מדוברת בעיקר בבוואריה (דרום מרכז גרמניה).

מהם ההבדלים בין הדיאלקטים בשפה הגרמנית?

דיאלקט בגרמנית שונה ומאופיין לכל אזור או קבוצת אנשים שיש להם וריאציות לשוניות מסוימות מהשפה הסטנדרטית. וריאציות אלו כוללות בדרך כלל אוצר מילים, דקדוק והגייה בשפה הגרמנית.

ההבדל העיקרי בין דוברי דיאלקט גבוה ונמוך הוא היכולת להבין את הדיבור אחד של השני. רוב דוברי הדיאלקט הגבוה יכולים להבין דיאלקטים נמוכים בעוד שדוברי הדיאלקט הנמוכים אינם יכולים להבין במלואם דיבורים בניב גבוה.

גרמנית דיאלקטים אוסטרים

הניבים האוסטריים הם הזנים האזוריים המסורתיים של גרמנית המדוברת באוסטריה. זהו הקשר רב לשוני המכיל ארבע שפות רשמיות. הדיאלקטים בשפה הגרמנית מושפעים מאוד מהשפות השכנות, אך גם שימרו מספר תכונות ארכאיות מגרמנית גבוהה עתיקה ומצורות עתיקות יותר של גרמנית.

אולי יעניין אותך גם

תרגום תעודת גירושין

מהי גירושין? גירושין היא מסמך משפטי המאפשר הצגה מסמך משפטי בפני מוסדות רשמיים, להוכחת סיום נישואין. בישראל, גירושין מונפקת במזכירות בית הדין הרבני ולאחר סידור

תרגום טכני

תרגום טכני אומנות התרגום הטכני לאנגלית נקודות מפתח לתרגום טכני חסכוני ואיכותי תרגום טכני לאנגלית דורש איזון עדין בין דיוק, בהירות וחסכוניות. ככל שעסקים פונים

תרגום תעודות השכלה ונישואין

תרגום תעודותהשכלה, לידה, תעודת נישואין, תעודות יושר, ועוד. תרגום תעודות  לבעלי אזרחות ישראלית, צובר תאוצה בשנים האחרונות, כיוון, שאזרחי ישראל, השכילו להבין שדרכון זר ממדינה

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש