תרגום לרוסית

תיאור תמונה שתי נשים ושני גברים יושבים במשרד מודרני, ברקע דגל רוסיה, צילום סמוך למרכז מוסקבה מפגש עבודה בתחום התרגום לרוסית..
תיאור תמונה שתי נשים ושני גברים יושבים במשרד מודרני, ברקע דגל רוסיה, צילום סמוך למרכז מוסקבה מפגש עבודה בתחום התרגום לרוסית..

תרגום לרוסית: איך עושים את זה נכון?

מה באמת משפיע על איכות ועל מחיר?

תרגום לרוסית הוא אחד משירותי התרגום המבוקשים בישראל, ולא במקרה. רוסית היא שפת אם של קהל גדול בארץ, כ-1.3 מיליון אזרחים בישראל, דוברים רוסית. בנוסף, השפה הרוסית נחשבת לשפה מרכזית בעולם העסקי, המשפטי והבינלאומי.

תרגום נכון לרוסית יכול לפתוח דלתות, למנוע טעויות יקרות ולעיתים אף להשפיע על תוצאה של הליך משפטי או החלטה של רשות רשמית. כאן בדיוק מתחילות הטעויות: אנשים נוטים לחשוב שתרגום לרוסית הוא פשוט "החלפת מילים".

בפועל, מדובר בשפה בעלת מבנה תחבירי מורכב, סגנון כתיבה רשמי ובמקרים מסוימים גם רגישות גבוהה להקשר. לדוגמה, משפט שנשמע ברור בעברית עלול להישמע פחות טבעי, או אפילו מוזר בשפה הרוסית.

בין אם מדובר בתרגום של חוזה, תעודה, מסמך להגירה או תוכן שיווקי לעסק, המטרה היא אחת:
לקבל תרגום שנשמע כאילו נכתב במקור ברוסית, ולא כטקסט שעבר תהליך תרגום מכני.

ב-Text4U מספקים שירותי תרגום לרוסית ברמה מקצועית, כולל אפשרות לעריכה והגהה,
ובהתאמה מלאה למטרת המסמך ולקהל היעד.

לקבלת ייעוץ קצר או הצעת מחיר מסודרת לתרגום לרוסית ניתן לפנות:
077-5144055

למי מתאים תרגום לרוסית?

מתי חשוב לתרגם לרוסית?

תרגום לרוסית מתאים כמעט לכל מצב שבו יש צורך להעביר מידע בצורה אמינה לקהל דובר רוסית,
אך יש מצבים שבהם תהליך התרגום הופך לחובה של ממש.

  • עסקים בישראל נדרשים לעיתים להציג מסמכים או שירותים גם ברוסית: תקנונים, חוזים, הסכמים מול לקוחות, אתרי אינטרנט, חומרים שיווקיים, קטלוגים, נהלי עבודה, הדרכות עובדים ועוד. גם משרדי עורכי דין, רואי חשבון וחברות נדל"ן משתמשים בתרגום לרוסית כאשר הם עובדים מול לקוחות דוברי רוסית.
  • לקוחות פרטיים זקוקים לעיתים לתרגום לרוסית עבור מטרות אישיות: תעודות לידה, תעודות נישואין,
    מסמכים לצורכי לימודים, מסמכים מול רשויות בחו"ל, תרגום מסמכים להגירה או אזרחות, תרגום רפואי,
    או מסמכים הקשורים לירושות ונדל"ן.

בכל אחד מהמקרים האלו, תרגום שאינו מקצועי עלול לגרום לעיכובים, אי הבנה, ניסוח שמוריד אמון,
או טעות קריטית במסמכים רגישים.

מדוע תרגום מעברית לרוסית אינו יכול להיות תרגום מילולי?

עברית ורוסית הן שתי שפות שונות לחלוטין, לא רק באוצר מילים אלא גם במבנה המשפט, בסדר המילים, בשימוש בזמנים ובצורת הניסוח.

  • בעברית ניתן לכתוב משפט קצר ולהישמע טבעי. ברוסית, אותו משפט יכול להישמע קצר מדי, לא ברור, או חסר הקשר. מצד שני, משפט עברי ארוך עם ניסוחים משפטיים עלול להפוך ברוסית למסורבל ולא קריא אם לא יודעים כיצד לבנות אותו נכון.
  • רוסית היא שפה שמבחינה היטב בין סגנון רשמי לסגנון יומיומי. מסמך משפטי או רשמי מחייב ניסוח מדויק ותקני.תרגום שיווקי, לעומת זאת, חייב להישמע אנושי ומשכנע.
  • בתרגום מקצועי לרוסית פחות מתרגמים "מילים" ויותר מתרגמים משמעות, כוונה וטון.
    לעיתים נדרש גם ניסוח מחדש, כדי שהתוצאה תישמע טבעית ומכובדת לקורא הרוסי.
  •  תרגום איכותי לרוסית כולל בדרך כלל גם עריכה והגהה, במיוחד כאשר מדובר במסמך רישמי.

תרגום מרוסית לעברית

תרגום מרוסית לעברית הינו שירות חיוני עבור לקוחות פרטיים, עסקים ומשרדי עורכי דין הזקוקים למסמכים מדויקים וברורים בעברית. בישראל קיימת כמות גדולה של מסמכים המגיעים ברוסית, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, מסמכים משפטיים, חוזים, פסקי דין, מסמכי ירושה, מסמכים פיננסיים ותעודות לימודים.

תרגום מקצועי מרוסית לעברית מחייב להבנה מלאה בשפה הרוסית, אלא גם יכולת ניסוח עברית תקנית וברורה, בהתאם לסגנון הנדרש במסמך הרשמי. במקרים רבים, תרגום לא מדויק עלול לגרום לעיכובים מול רשויות, לבלבול משפטי או לאי הבנה בין צדדים. לכן מומלץ לבצע תרגום מרוסית לעברית באמצעות מתרגם מקצועי הבקיא במונחים משפטיים וטכניים ולשלב במידת הצורך גם עריכה והגהה. ב-Text4U ניתן לקבל תרגום מקצועי מרוסית לעברית ברמה גבוהה, תוך הקפדה על דיסקרטיות, דיוק ולוחות זמנים ברורים.

איזה רוסית מתאימה למסמך שלכם?

רבים אינם מודעים לכך, אך ברוסית קיימים הבדלים ברורים בין סגנונות כתיבה שונים, בחירה בסגנון שאינו מתאים עלולה לפגוע באיכות המסמך.

  • רוסית רשמית למסמכים משפטיים ורשויות:
    מסמכים רשמיים דורשים רוסית תקנית ומדויקת, עם טרמינולוגיה משפטית נכונה וסגנון פורמלי.נכון לגבי חוזים, פסקי דין, ייפויי כוח ומסמכים להגשה לרשויות.
  • רוסית עסקית לעולם העבודה והחברות:
    חברות משתמשות ברוסית לצורך מסמכי עבודה, מיילים מקצועיים, הצעות מחיר, נהלים,
    תכתובות מול ספקים והסכמים עסקיים. כאן נדרש איזון: טון מקצועי, אך לא כבד מדי.
  • רוסית שיווקית לתוכן פרסומי ודיגיטלי:
    תרגום שיווקי לרוסית אינו יכול להיות תרגום טכני. הוא חייב להישמע טבעי, מדויק ומשכנע, ולהתאים לקהל היעד.דף נחיתה ברוסית שנשמע כמו טקסט מתורגם באופן מכני, פשוט לא עובד.
  • רוסית מדוברת לתוכן שמיועד לקהל הרחב:
    לעיתים מדובר בתוכן שמיועד לקהל רחב, כמו הודעות שירות, תוכן ברשתות חברתיות או הדרכות.
    כאן נדרש סגנון קליל יותר, ברור ומובן, מבלי לפגוע באמינות.

הבחירה הנכונה בסוג הרוסית היא חלק מהשירות, והיא משפיעה ישירות על איכות התוצאה.

איך ניתן לחסוך בעלויות תרגום לרוסית בלי לפגוע באיכות?

אנשים רבים מחפשים "תרגום לרוסית בזול", אך הדרך החכמה היא לא לחפש מחיר נמוך בכל מחיר,אלא לחסוך בצורה נכונה בלי להוריד את איכות התרגום. להלן מספר כללים שמייצרים חיסכון אמיתי בתהליך התרגום:

להלן מספר כללים המייצרים חיסכון אמיתי בתהליך התרגום:

  • מסמך מקור ברור ותמציתי: מסמך עמוס, הכולל חזרות או ניסוחים מעורפלים, מגדיל את זמן העבודה ואת מספר סבבי התיקון. ניקוי הטקסט מראש יכול לחסוך זמן ולצמצם טעויות, במיוחד כאשר מדובר במסמך ארוך או מורכב. מומלץ להבהיר משפטים שאינם חד משמעיים, להסיר כפילויות ולוודא שהמסמך כתוב באופן עקבי. ככל שהמקור “נקי” יותר, כך התרגום מהיר ומדויק יותר.
  • מילון מונחים אחיד: במסמכים חוזרים, משפטיים או טכניים, אותו מונח מופיע פעמים רבות, ולעיתים גם בגרסאות שונות. טרמינולוגיה אחידה חוסכת זמן, מונעת בלבול ומייצרת עקביות לאורך כל המסמך. כדאי להגדיר מראש שמות, תפקידים, מושגים מקצועיים וקיצורים, במיוחד כאשר עובדים מול כמה בעלי עניין. זה גם מקטין סיכוי לשינויים מאוחרים שעולים כסף וזמן.
  • תכנון לוחות זמנים: תרגום דחוף מייקר כמעט תמיד את עלות התרגום, כי הוא דורש תיעדוף ועבודה בלחץ זמן. תכנון מראש מאפשר להכניס גם עריכה והגהה מקצועית, ולא “להמר” על גרסה ראשונה.בנוסף, כשיש זמן סביר אפשר לבצע בקרת איכות טובה יותר, לבדוק מונחים ולוודא שהניסוח מתאים למטרה. זה חוסך תקלות ועיכובים בהמשך, במיוחד מול רשויות או לקוחות.
  • התאמת המתרגם לתחום המסמך: מסמך משפטי, טכני ושיווקי דורשים מיומנויות שונות לחלוטין, גם בשפה וגם באופי הכתיבה. התאמה נכונה חוסכת תיקונים ועבודה חוזרת, ומפחיתה סיכון לטעויות מהותיות.בתרגום משפטי הדגש הוא דיוק וטרמינולוגיה, בתרגום טכני הדגש הוא מפרטים והבנה מקצועית, ובשיווק הדגש הוא מסר וטון. בחירה נכונה מראש מייצרת תוצאה חזקה יותר, בפחות סבבים.
  • פורמט הקובץ – קובץ Word נוח לעבודה, מאפשר שמירה על מבנה, כותרות וטבלאות, ומקצר משמעותית את זמן התרגום. לעומת זאת, PDF סרוק או תמונות עם טקסט מחייבים הכנה נוספת שמייקרת את התהליך ולעיתים יוצרת טעויות זיהוי.

אם אין ברירה ועובדים עם PDF, כדאי לצרף גם מקור הניתן לעריכה, אם קיים, או לפחות גרסה איכותית וברורה. פורמט טוב מקטין תקלות, שומר על עיצוב ומקצר את זמן המסירה.:

מה מחיר תרגום מסמכים מעברית לרוסית?

מה משפיע על המחיר?

מחיר תרגום לרוסית נקבע בדרך כלל לפי מספר המילים במסמך המקור, אך העלות הסופית מושפעת ממספר פרמטרים נוספים.

  • סוג המסמך הוא גורם מרכזי: תרגום משפטי שונה מתרגום שיווקי, תרגום רפואי שונה מתרגום טכני,לכל תחום יש רמת מורכבות אחרת. בנוסף, יש הבדל בין מסמך פנימי לבין מסמך שמיועד לפרסום או להגשה לרשויות.
  • האם נדרשת עריכה והגהה, האם התרגום דחוף, האם יש צורך בהכנת קובץ מורכב (PDF, טבלאות, סריקות), והאם יש דרישה לאישור נוטריוני.

כדי לקבל הצעת מחיר מדויקת, מומלץ לשלוח את הקובץ לבדיקה או לציין מספר עמודים, סוג המסמך ומטרת התרגום.

להצעת מחיר מסודרת לתרגום לרוסית ניתן לפנות:
077-5144055

סוגי מסמכים נפוצים שמתרגמים לרוסית

תרגום לרוסית כולל מגוון רחב של מסמכים, ולכל סוג יש דגשים שונים.

  • תעודות לידה, נישואין, גירושין ופטירה
  • מסמכים להגירה, אזרחות ולימודים
  • חוזים והסכמים מסחריים
  • פסקי דין, תצהירים, כתבי תביעה
  • ייפויי כוח ומסמכים מול נוטריון
  • מסמכים פיננסיים: דוחות, טפסים, אישורים
  • מסמכים רפואיים: סיכומי מחלה, חוות דעת
  • מדריכים טכניים, מפרטים והוראות הפעלה
  • אתרי אינטרנט ותוכן שיווקי

בפועל, כדאי להתייחס לכל מסמך כאילו הוא מיועד לקורא מקצועי שיבדוק כל שורה בקפדנות.
זה הסטנדרט שמונע טעויות.

תרגום משפטי לרוסית

תרגום משפטי לרוסית אחד התחומים הרגישים ביותר בעולם התרגום. במסמכים משפטיים כל מילה קובעת, כל ניסוח שאינו מדויק עלול לשנות משמעות, ליצור פרשנות שגויה או להוביל לבעיה מול צד שני או מול רשות רשמית.

תרגום חוזים, תצהירים, כתבי תביעה, פסקי דין, ייפויי כוח ומסמכים רשמיים חשוב שיבוצעו על ידי מתרגם מקצועי הבקיא בשפה הרוסית ובטרמינולוגיה המשפטית המקובלת.

ב-Text4U מספקים שירותי תרגום משפטי לרוסית ברמת דיוק גבוהה, כולל אפשרות לעריכה והגהה מקצועית לפי הצורך.

תרגום מסמכים משפטיים מעברית לרוסית

אחד השירותים המבוקשים ביותר הוא תרגום מסמכים משפטיים מעברית לרוסית. זהו תרגום המחייב הקפדה הן על נאמנות למסמך המקור והן על ניסוח תקני בשפה הרוסית.

מסמכים כמו חוזים, כתבי תביעה, פסקי דין ותצהירים דורשים לא רק ידע בשפה,
אלא גם הבנה של מבנה משפטי, מונחים מקובלים וסגנון כתיבה המקובל במסמכים רשמיים.

תרגום משפטי איכותי לרוסית מאפשר להציג מסמך ברור, מדויק ואמין, ללא ניסוחים שעלולים להישמע לא טבעיים או לא מקצועיים.

תרגום רפואי לרוסית

תרגום רפואי לרוסית מחייב דיוק רב, שכן כל מונח רפואי קטן יכול לשנות משמעות ולהוביל להבנה שגויה של מצב רפואי.מדובר במסמכים רגישים כמו סיכומי אשפוז, תוצאות בדיקות, MRI/CT, חוות דעת רפואיות, מרשמים ומכתבי רופא.

בתרגום מסמכים רפואיים יש צורך לשמור על ניסוח מקצועי, מונחים רפואיים נכונים וקיצורים מקובלים ברוסית רפואית.לכן חשוב שהתרגום יתבצע על ידי מתרגם דובר רוסית ברמת שפת אם, עם ניסיון מוכח בתחום הרפואי,במקרים רבים גם עם בקרת איכות נוספת.

תרגום תעודות ומסמכים לרוסית

תרגום תעודות ומסמכים לרוסית חייב להיות מדויק, רשמי ונקי מטעויות. ברוסית אין מקום ל"בערך".כל פרט קטן קובע: שם פרטי ושם משפחה בכתיב נכון, תאריכים בפורמט מתאים, מספרי דרכון או תעודת זהות, חותמות, הערות שוליים וסדר הטקסט.

תרגום של תעודת לידה, נישואין, גירושין, תעודת יושר, דיפלומה או מסמך הגירה לרוסית צריך להיראות כאילו נכתב מלכתחילה בשפה הרוסית. ברגע שמדובר במסמך רשמי, טעות אחת יכולה להפוך מסמך תקין למסמך בעייתי.לכן תרגום לרוסית צריך להתבצע על ידי מתרגם מקצועי דובר רוסית שפת אם, בעל ניסיון במסמכים רשמיים,ובמקרה הצורך גם עם אפשרות לאישור נוטריוני והצהרת מתרגם.

תרגום שיווקי לרוסית

תרגום שיווקי לרוסית אינו תרגום מילולי. מטרת התרגום היא להעביר מסר שיווקי בצורה טבעית, משכנעת ומדויקת,בהתאמה לקהל היעד.

דפי נחיתה, קטלוגים, ברושורים, קמפיינים דיגיטליים ואתרי אינטרנט חייבים להיות מותאמים לשפה ולתרבות הקהל.טקסט שיווקי שמרגיש מתורגם מאבד אמינות, ולכן פוגע בהמרות ובמכירות.

תרגום שיווקי איכותי לרוסית משפר את תדמית העסק, מגדיל את שיעור ההמרות ומאפשר ליצור קשר אמיתי עם קהל דובר רוסית.
ב-Text4U מספקים שירותי תרגום שיווקי לרוסית ברמה גבוהה, תוך התאמה למטרת הפרסום ולשוק היעד.

טעויות נפוצות בתרגום לרוסית שכדאי להימנע מהן

  • בחירה לפי מחיר בלבד: מחיר נמוך מדי עלול להעיד על תהליך ללא עריכה והגהה, או שימוש בתרגום אוטומטי ללא אחריות.
  • חוסר הגדרה של מטרת המסמך: תרגום לבית משפט שונה לחלוטין מתרגום לדף נחיתה או תוכן שיווקי.
  • חוסר אחידות במונחים: במסמך משפטי או טכני, חוסר עקביות במונחים יכול ליצור בלבול ואף להתפרש כחוסר מקצועיות.
  • התעלמות מהפורמט: מסמך סרוק או PDF מורכב מייקר את תהליך התרגום ומצריך הכנה נוספת והשקעת זמן.

שאלות נפוצות (FAQ)

האם חייב מתרגם דובר רוסית שפת אם?

במקרים רבים, מתרגם שפת אם הוא יתרון משמעותי, במיוחד כאשר חשוב שהטקסט יישמע טבעי, מדויק ואמין.
ברוסית קיימות דקויות רבות בבחירת מילים, בסגנון כתיבה וברמת פורמליות, שלא תמיד ניתן להבין דרך לימוד תיאורטי בלבד.

במסמכים משפטיים, רשמיים או שיווקיים, תרגום שאינו נשמע "רוסית אמיתית" עלול להוריד אמון ואף לגרום לפרשנות שגויה.
לכן, כאשר מדובר במסמך חשוב, מומלץ לעבוד עם מתרגם מקצועי בעל שליטה מלאה ברוסית ובכתיבה תקנית.

האם אפשר להשתמש בתרגום אוטומטי?

תרגום אוטומטי יכול להיות פתרון סביר כאשר המטרה היא להבין את הרעיון הכללי של טקסט פשוט. יחד עם זאת, במסמכים מקצועיים התרגום האוטומטי עלול לייצר ניסוחים לא טבעיים, שגיאות תחביר,טעויות במונחים מקצועיים ולעיתים אף שינוי משמעות.

ברוסית, תרגום אוטומטי נכשל לא פעם במבנה המשפט ובשימוש נכון בהטיות. במסמך משפטי, רפואי או עסקי, גם טעות קטנה עלולה להפוך לבעיה אמיתית. לכן למסמכים רשמיים מומלץ תרגום מקצועי עם בקרת איכות.

כמה זמן לוקח לתרגם מסמך לרוסית?

משך זמן התרגום תלוי בעיקר בכמות המילים, ברמת המורכבות ובסוג המסמך. תרגום של תעודה קצרה יכול להתבצע מהר יחסית, בעוד שחוזה משפטי או מסמך טכני דורשים זמן עבודה מדויק יותר ולעיתים גם בדיקת טרמינולוגיה מקצועית.

בנוסף, אם נדרשת עריכה והגהה מקצועית, חשוב להכניס זאת ללוח הזמנים כדי לקבל תוצאה איכותית. גם פורמט המסמך משפיע: קובץ Word קל יותר לעבודה לעומת PDF סרוק. לאחר בדיקה קצרה של הקובץ ניתן לתת מועד מסירה מדויק.

האם אפשר לשלוח מסמכים בוואטסאפ?

כן, ניתן לשלוח מסמכים בוואטסאפ לצורך בדיקה ראשונית וקבלת הצעת מחיר. זה פתרון נוח ומהיר, במיוחד כאשר מדובר במסמכים קצרים או כאשר רוצים להבין מה סדר גודל העלות והזמן.

יחד עם זאת, במסמכים גדולים או מורכבים לעיתים עדיף לשלוח קובץ מסודר במייל כדי לשמור על איכות הפורמט. בכל מקרה, ניתן להתחיל בוואטסאפ ולהמשיך בהתאם לצורך. חשוב לוודא שהמסמך קריא וברור כדי שניתן יהיה להעריך את העבודה בצורה מדויקת.

האם אפשר לקבל תרגום עם עריכה והגהה?

בהחלט, ואף מומלץ מאוד כאשר מדובר במסמכים רשמיים, משפטיים או שיווקיים. תרגום איכותי אינו רק תרגום נכון, אלא גם טקסט שמנוסח בצורה תקנית, זורמת וברורה לקורא.

עריכה והגהה מאפשרות לתקן ניסוחים פחות טבעיים, לוודא אחידות במונחים ולמנוע טעויות שיכולות לחמוק גם ממתרגם מקצועי.במסמך שעתיד להישלח לרשות, לבית משפט או ללקוח עסקי, שכבת הבקרה הזו עושה הבדל גדול באמינות.

האם תרגום חינמי לרוסית יכול להספיק?

תרגום חינמי יכול להתאים במקרים פשוטים, כאשר רוצים להבין טקסט כללי או לקבל מושג ראשוני על תוכן מסוים.אבל כאשר מדובר בתעודה רשמית, חוזה, מסמך משפטי או מסמך שמוגש לרשות, תרגום חינמי אינו פתרון בטוח.תרגום אוטומטי עלול להישמע פחות מקצועי, לייצר טעויות במונחים ולשנות משמעות של משפטים חשובים.

בנוסף, מסמכים רשמיים דורשים ניסוח מדויק ולעיתים גם דרישות פורמליות כמו תרגום נוטריוני.
לכן למסמכים חשובים מומלץ לבצע תרגום מקצועי כדי להימנע מבעיות עתידיות.

האם ניתן לתרגם תעודות לידה ונישואין לרוסית?

כן, ניתן לתרגם תעודות לידה, תעודות נישואין ותעודות רשמיות נוספות לרוסית בצורה מקצועית ומדויקת.מדובר במסמכים רגישים שבהם כל פרט חשוב, כולל שמות, תאריכים, מספרי זהות, חותמות ונוסח רשמי, ולכן חשוב שהתרגום יתבצע תוך הקפדה מלאה על התאמה למסמך המקור.

במקרים רבים תרגום כזה נדרש לצורכי לימודים, הגירה, אזרחות, רישום נישואין או הגשה לרשויות בחו"ל. לעיתים יידרש גם אישור נוטריוני או הצהרת מתרגם, בהתאם לדרישות הגוף המקבל.

מומלץ לשלוח את המסמך לבדיקה מראש כדי לוודא בדיוק מה נדרש ולספק הצעת מחיר מסודרת.

סיכום: תרגום לרוסית שעובד באמת

תרגום לרוסית איכותי הוא תרגום שמייצר אמון: מדויק, טבעי, מתאים תרבותית לקהל היעד ונשען על תהליך מקצועי.מי שמכין נכון את מסמך המקור, מגדיר מונחים, מתכנן זמנים ובוחר מתרגם שמתאים לתחום, מקבל תוצאה טובה יותר וגם חוסך כסף לאורך זמן.

רוצים לדעת בדיוק מה מתאים למסמך שלכם ומה העלות הצפויה?

ניתן לפנות לייעוץ או לשלוח קובץ לבדיקה בטלפון:
077-5144055

אולי יעניין אותך גם

תרגום לעברית מרוסית

תרגום מסמכים מעברית לרוסית תרגום לעברית מרוסית יכול למקסם פוטנציאל השיווקי  תרגום לעברית מרוסית מבוצע כשיש צוורך לתרגם מסמכים שיווקיים, הסכמים, מאמרים ומידע מעברית לרוסית.

תרגום לסינית

שירותי תרגום מסמכים מאנגלית לסיניתתרגום לסינית מה חשוב לבדוק לפני שמזמנים תרגום מסמכים לסינית? איפיון המסמך- תרגום לסינית תרגום לסינית כדאי שיבוצע תהליך אפיון קצר למסמך שלך.

תרגום ליוונית

תרגום ליוונית כשכל מילה נשמעת במקומה יוונית היא מעבר לשפה, השפה היוונית היא צליל, תרבות ודרך תקשורת. כדי באמת לדבר יוונית, יש צורך להבין את

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1