Перевод на иврит Русский перевод

 Мужчина держит смартфон. Перевести концепцию
Мужчина держит смартфон. Перевести концепцию

О компании «Text4U»

С 2008 года бюро переводов «Text4U» работает в Москве и Тель-Авиве, помогая компаниям и частным клиентам понимать друг друга, даже если их разделяют язык и культура. За эти годы через наши руки прошли самые разные тексты: от кратких справок для государственных органов до технической документации на сотни страниц, от научных статей для университетских издательств до рекламных кампаний международных брендов.

Мы начинали как небольшая команда, выполнявшая переводы между русским и ивритом. Постепенно к нам стали обращаться и за переводами на английский, немецкий или французский. Сегодня «Text4U» сопровождает клиентов сразу в нескольких десятках языковых пар, но главный наш принцип остался прежним: текст должен звучать живо, понятно и естественно, словно его изначально написали на языке перевода.

Подход к переводу

Мы не даём обещаний в стиле «перевод без единой ошибки» – ошибки бывают у всех, даже у носителей языка. Но именно поэтому у нас существует система внутреннего контроля: перевод проверяет редактор, а сложные или узкопрофильные тексты дополнительно проходят консультацию у специалиста из соответствующей области.

Скажем, инструкцию по медицинскому оборудованию редактирует врач, знакомый с терминологией. А экономический отчёт мы отдаём на верификацию финансисту, который работает в реальном секторе. Такой подход требует дополнительных усилий, но мы убеждены, что только так можно добиться перевода, которому доверяют профессионалы.

Кто работает в «Text4U»

В нашей команде – не просто лингвисты. Среди переводчиков есть выпускники филологических факультетов МГУ и СПбГУ, есть специалисты, которые параллельно практикуют право или учёные, ведущие исследования в университетах. Для нас это важно: человек, знающий предмет изнутри, никогда не запутается в нюансах терминологии.

Мы редко говорим о себе как о «коллективе носителей языка». Это верно, но сухо. Гораздо точнее будет сказать так: у каждого переводчика есть область, где он по-настоящему дома. Кто-то блестяще чувствует юридический стиль и превращает длинные формулировки в стройные и точные фразы. Кто-то видит ритм рекламного слогана и умеет сделать текст убедительным для израильской или русской аудитории.

Наши клиенты – без абстракций

Чтобы показать, чем именно мы занимаемся, приведём примеры.
Для одной из израильских строительных компаний мы переводили проекты и сметы на русском языке для подрядчиков в Краснодарском крае. Для российского университета мы готовили полный пакет документов на иврите для программ по обмену студентами. Несколько IT‑стартапов обращались к нам, чтобы локализовать интерфейсы приложений и маркетинговые материалы на иврит и английский одновременно.

А для частных клиентов мы регулярно переводим дипломы, справки о несудимости, медицинские заключения – документы, которые нужны для учёбы, работы или иммиграционных процедур. В таких случаях ошибка невозможна, и именно человеческое внимание к деталям определяет успех.

С какими языками мы работаем

Да, мы по‑прежнему чаще всего переводим русский на иврит и обратно, это наш основной профиль. Но в последние годы вырос поток заказов на английский, французский и испанский. Например, туристические компании просят перевести рекламные буклеты на несколько языков сразу. Или производители программного обеспечения – подготовить документацию для пользователей в Европе и на Ближнем Востоке.

Всего у нас выстроена работа примерно с 160 языками, но мы стараемся не превращать это в сухую статистику. Нам важнее подчеркнуть, что за каждым направлением – конкретные переводчики и редакторы, которых мы знаем лично, и которые действительно владеют культурой и языком своей страны.

Когда важна скорость

Иногда заказчику нужно всё «вчера». Например, клиенту срочно понадобилось перевести судебное решение для подачи в израильский суд: срок истекал через два дня. Мы подключили переводчика и редактора, работающих в разных часовых поясах, и за полтора дня текст был готов и проверен.

Такие ситуации бывают нечасто, но мы знаем: быстрее не всегда значит хуже, если правильно организовать процесс. Главное – честно объяснить клиенту, что возможно, а что нет, чтобы не обещать невозможного.

Почему выбирают «Text4U»

Если сформулировать коротко: нас выбирают не за рекламные лозунги, а за предсказуемый результат. В нашем понимании перевод – это рабочий инструмент: документ должен выполнять свою функцию – юридическую, образовательную, деловую или личную.

За 15 лет работы мы поняли: доверие клиентов строится не на красивых метафорах, а на том, что готовый текст принимают госорганы, он работает в судах, его читают врачи и понимают иностранные партнёры. Когда это происходит без возвратов и переделок, клиенты возвращаются сами и приводят знакомых.

Итог

«Text4U» – это команда, которая умеет переводить тексты между русским и ивритом, а также работать ещё с несколькими десятками языков. Но куда важнее другое: мы знаем, что за каждой страницей стоит конкретная история – бизнес‑сделка, поступление в университет, судебный процесс или личная иммиграция.

Наша задача – сделать так, чтобы язык не становился препятствием в этих историях. Именно поэтому мы берём на себя ответственность за тексты: от первых слов до финальной запятой.

אולי יעניין אותך גם

תרגום מגרמנית לעברית

תרגום מגרמנית לעברית  תרגום מגרמנית לעברית מבוצע למסמכים פשוטים הכוללים תכתובת עסקית, מכתבים אישיים, כתבי יד ישנים ועד למחקרים דוחות כספיים ומסמכים בהם המתרגם המבצע

תרגום לגרמנית מאנגלית

תרגום מסמכים מעברית לגרמנית ומגרמנית לאנגלית אם אתם מעוניניים לפנות לקהל דובר גרמנית אולם מרגישים מוגבלים ממחסום השפה? ב- Text4u שירותי התרגום נוכל לסייע לכל

תרגום משפטי

  תרגום משפטי להסכמים וחוזים תרגום משפטי להסכמים וחוזים הינה התמחות המחברת בין שפה ומשפט. בכל פעם שמסמך משפטי מתורגם לשפה אחרת, קיים סיכון לשינוי

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1