התוכן העיקרי

  • מתרגם מקצועי בראש ובראשונה אוהב את עבודתו.
  • מתרגם צריך לשלוט בשני צמדי השפות הן בשפת היעד והן בשפת המקור.
  • רמת שליטה גבוהה ביותר בתחום ובמונחים מקצועיים המתורגמים.  
  • שליטה בשפת היעד היא תנאי בסיסי אולם מתרגם  צריך גם להיות בעל ידע כללי נרחב
  • ניסיון מקצועי - כמו בכול תחום, ניסיון בתרגום יכול לעשות את ההבדל בין תרגום טוב לתרגום מעולה.   

         
מתרגם הניחן בסבלנות, דקדקנות וירידה לפרטיים, יפיק תרגום מקצועי ומדויק.

נשמח לענות על כל שאלה. במידה והנכם מעוניינים לקבל תשובה ו/או להתייעץ

תוכלו לפנות ע"י לחיצה על הקישור:  מידע נוסף בנושא שירותי תרגום. 

יש לי אפשרות לעבוד עם מתרגם המכיר את השפה, מדוע  כדאי לי לעבוד עם חברת תירגום? 

יתרונה של חברת תירגום בגמישותה המלאה בבחירת מתרגם. 

מתרגם העובד באופן עצמאי, מוכשר ככל שיהיה, מטבע הדברים, יכול לשלוט במספר תחומי תרגום מצומצם יחסית.

חברת תירגום יכולה להציע לך בחירה מתוך ספקטרום רחב של מתרגמים העומדים לרשותה. 

בחירה של מתרגם  ע"פ  תחום  המסמך שיש לתרגם,  מבטיח  תרגום  מקצועי . 

לכל טקסט או מסמך  מותאם  מתרגם  הנבחר ע"פ  כישוריו ובקיאותו בתחום המקצועי.

בבחירת המתרגם   ב-TEXT4U לתרגום  מסמכים, נעשית רק ע"פ שיקולים מקצועיים !

ב Text4u עובדים רק עם מתרגמים המקבלים משוב חיובי על תרגומים קודמים שביצעו.

לכן אתה הלקוח, תקבל תרגום איכותי ממתרגם שהוכיח את כישוריו בעבודות תרגום קודמות.  

ל חץ כאן לקבלת הצעת מחיר לתרגום  שלך.  

כן בהחלט, כמו בכל תחום כך גם אנו נותנים הנחה על תרגום בפרויקטים מתמשכים וגדולים.

אם לוח הזמנים לביצוע הפרויקט קצר במיוחד, יפוצל הפרויקט בין מספר מתרגמים.

כך שמועד סיום ומסירת התרגום יתקצר משמעותית.

הפרויקט יימסר אליך הלקוח לאחר שעבר הגהה ועריכה כדי להבטיח כי הנוסח הסופי יהיה אחיד.  

אנו עובדים עם מתרגמים מקצועיים מכל העולם. המתרגמים "משודכים"  לפרויקט ע"פ  שפת האם 

ובהתאם לתחום המקצועי בו צברו ניסיון.

עורכי דין ובעלי רקע משפטי מתרגמים חומר משפטי, מהנדסים  חומר טכני בתחום התמחותם

ורופאים ובעלי  רקע פרא- רפואי מתרגמים טקסטים בתחום הרפואה ופרמצבטיקה.

הדרך הנוחה והמהירה ביותר להעביר  מסמכים לצורך  הצעת מחיר ו/או תרגום

היא באמצעות העלאת הקובץ  לאתר .

תוכלו להעלות קבצים לתרגום כאן.  

סוגי קבצים שתוכלו להעלות הם:

  • doc
  • .rtf
  • .pdf
  •  txt
  • .htm

מסמך  הכולל  250מלים  או  פחות  בשפת היעד  נחשב כמסמך בין 250 מילים גם אם בפועל

המסמך כולל פחות מלים. כלומר מסמך המכיל 100 מלים יחויב כמסמך בן 250 מלים.

ללקוחות קבועים  וכן בפרויקטי תרגום המכילים מספר דפים יהיה החישוב לחלק היחסי מהעמוד.  

התשובה כעיקרון היא כן!  

אנו מבצעים תרגומים דחופים בהתראת זמן קצרה.

נשמח לקבל את כל המידע בנוגע לבקשתכם. היקף החומר תחום שפות וכ'.

לחץ כאן קבל מחיר      

בתעשיית  התרגום  נהוג ומקובל להתייחס ל- 250 מלים לעמוד מתורגם ( שפת היעד).
 
ספירת המילים נעשית אוטומטית ע"י מעבד התמלילים  "word" וגם ע"י  "Open Office"
 
כיצד ניתן לבצע את הספירה?
 
תשובה:
תפריט ראשי >  כלים >   ספירת מלים.
יש "להאיר"  את כל הקטע  שהנך מעוניין לתרגם. בחירת חלק מהמסמך תיתן כמובן ספירה חלקית של המלים במסמך.
כשמתרגמים  מעברית לשפה אחרת כל שהיא משתנה מספר המלים בטקסט,  קטן  או גדל בהתאם
לשפת המקור ושפת היעד. לדוגמה:  בתרגום מעברית כשפת מקור  לשפה האנגלית כשפת היעד
גדל מספר  המלים בכ- 30%-.. 25%

בתרגום טורקית > אנגלית  מספר המלים יגדל בכ- 30%. 

התשובה תלויה כמובן במקור התרגום.

  • מהו תחום התרגום?
  • מה היקף העבודה?
  • מהו לו"ז הנדרש לביצוע התרגום - נקבע  ע"י מזמין העבודה.
  • האם התרגום דחוף?                    
  •  ככלל  התרגום יבוצע באופן מקצועי  ויימסר במועד בו  סוכם במעמד קבלת העבודה.
  • אנו מקפידים על  איכות התרגום כמו על סיום העבודה במועד שנקבע.         

התרגום שתקבל יימסר לך בדיוק במועד שנקבע  במעמד מסירת ההזמנה או קודם לכן אם יתאפשר.

ב- Text4u מקפידים על מסירת תרגום במועד שסוכם, תוך עמידה בלוח זמנים 

המחיר לתרגום נקבע ע"פ מספר פרמטרים הקשורים זה בזה

  • מהי שפת היעד?
  •  מהי שפת המקור?
  • האם יש צורך בתרגום  של מתרגם בעל בקיאות בתחום המתורגם, לדוגמה משפטן, כלכלן, מהנדס, רופא וכ'.
  • האם יש צורך בעריכה לשונית?
  • סגנון הטקסט ומורכבותו?  האם הטקסט הוא בנושא כללי?  או מקצועי?. 
  • מה דחיפות לתרגום?  להיום? , למחר? לשבוע הבא?   
  • מהו היקף העבודה המשוער?  עמוד בודד ,10  עמודים 100 עמודים  וכ'. 
  • עד כמה "נדירה" השפה? 
  • האם קיים קושי למצוא מתרגם? 

כל פרמטר לחוד ושקלול של מספר גורמים קובעים את מחיר התרגום.

לדוגמה: המחיר טקסט לתרגום בשפה האנגלית של כתבת אופנה לשפה העברית, 

הדרוש לעוד שבועיים, יהיה שונה מתמחור תרגום הסכם משפטי ביפנית הדרוש לעוד  יומיים.

נשמח להעביר לכם הצעת מחיר לאחר שנקבל  את מרב הנתונים.

יחד עם זאת ב - Text4u  נוכל לתת לך הצעת מחיר הוגנת ותחרותית. לקבלת הצעת מחיר לחץ כאן