חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

חשיבותו של מתרגם בשפת אם

חשיבות התרגום לשפת אם?

תרגום בשפת אם של המתרגם בתמונה: אמא וילד קוראים ספר חשיבות שפת אם בתרגום
תרגום בשפת אם של המתרגם בתמונה: אמא וילד קוראים ספר חשיבות שפת אם בתרגום

מדוע תרגום לשפת אם חשוב?

בתחום התרגום נהוג ומקובל שמתרגם מתרגם לשפת היעד שהיא שפת אמו. האפשרות השנייה היא תרגום בידי מתרגם המבצע תרגום לשפת היעד שפה בה הוא שולט היטב אבל שפה זו אינה שפת אם. לדוגמה תרגום לאנגלית מעברית שפת היעד היא אנגלית.

שפות משתנות על ציר הזמן

שפה משתנה ומתפתחת, הסגנון המושגים והתרבות מטביעים את החותם על ההיגוי, הכתיבה ותחביר השפה. גם שינויים טכנולוגיים משפעים על השפה בשימוש יום יומי.

ניתן לציין כדוגמאות: תרגום לצרפתית בדיאלקט אירופאי לעומת דיאלקט קנדי, אנגלית בריטית ואנגלית בדיאלקט אמריקאי וכמובן ספרדית אירופאית לעומת ספרדית דרום אמריקאית השונה גם  בין מדינה למדינה.

תרגום לשפת אם והשפעתו על איכות התרגום

לכן קיימת חשיבות רבה שהמתרגם לשפת היעד יכיר וישתמש בשפה שאליה הוא מתרגם. חשוב שיהיה מעורה בהיסטוריה והתרבות הקשורה לשפת היעד.

נסו לדמיין מתרגם לעברית שאינו מבין "עברית גששית" הטקסט שיתקבל מתרגום הטקסט לא יעביר את "הצבע" וההומור מהטקסט המתורגם וכמובן שלא נוכל להגדיר תרגום זה כתרגום איכותי גם אם התרגום לעברית יהיה נכון.

היתרון בתרגום לשפת אם

מתרגם ששפת האם שלו היא גם שפת היעד, מתרגם באופן שוטף וזורם את טקסט המקור. המתרגם שולט בכל דקויות השפה ומאפשר למתרגם להתרכז באיכות התרגום.

יותר מכך, למתרגם לשפת האם יש את  הידע אישי והאינטואיטיבי בשפה אליה הוא מתרגם. תחביר או  מבנה המשפטים ידועים ומוכרים לו היטב והוא משתמש בהם באופן נכון. כללי השפה יהיו מדויקים יותר, כך קהל היעד שאמור לקרוא את התרגום יפיק את המרב מהטקסט המתורגם.

מתרגם לשפת האם תרגום לרוח הדברים

פתגמים מטפורות ויעביר לטקסט המתורגם את רוח הדברים ולא רק תרגום מילולי.

לעומת זאת מתרגם המתרגם לשפה שאינה שפת האם אימו יתכן שלא יבחין כלל בדקויות ויפספס את העסיסיות והצבע שיש בקללה במטפורה או בפתגם ובכך מבלי שהוא מבחין או מודע לכך נפגע המסר שהיה אמור לעבור מטקסט המקור לתמיד.

מתרגם השולט בשפת היעד אולם שפת היעד אינה שפת  אם ישקיע מאמצים ומשאבים רבים לחפש  מידע וסימוכין למושגים ביטוים ואירועים בטקסט שהוא מתרגם. ברוב המקרים יתכן והוא יעשה עבודת תרגום טובה אך בהשוואה לתרגום שנעשה בידי מתרגם לשפת אם התוצאה לא תהיה מצוינת.

לכן יש העדפה, רצון וחשיבות רבה לקבל תרגום ממתרגם המדבר מילדותו חולם ושר בשפת האם רק כך ניתן להבטיח תרגום איכותי ומקצועי.

ב Text4u   מתרגמים מתרגמים מנוסים המתרגמים לשפת האם ובתחום שבו הם צברו ידע מקצועי במידה ונדרש ידע כזה.

חייג עכשיר לקבלת הצעת מחיר לתרגום 077-5144055

אולי יעניין אותך גם

תרגום לספרדית תרגומים מספרדית

איך ניתן לקבל תרגום איכותי לספרדית? תרגום לספרדית מהוא תרגום טוב?  תרגום לספרדית איכותי יהיה ראשית מסמך שתורגם באופן מדויק מהמקור ויוכל להעביר את המסר

חשיבותו של מתרגם בשפת אם

חשיבות התרגום לשפת אם? מדוע תרגום לשפת אם חשוב? בתחום התרגום נהוג ומקובל שמתרגם מתרגם לשפת היעד שהיא שפת אמו. האפשרות השנייה היא תרגום בידי מתרגם

תרגום מאנגלית ועברית לגרמנית

בתמונה: שער ברנדנבורג בלילה תרגום מסמכים מאנגלית לגרמנית  כיצד תוכל לקבל תרגום מעולה לגרמנית? תהליך התרגום לגרמנית תרגום לגרמנית חשוב שיבוצע בידי מתרגם דובר גרמנית

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש