חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום לערבית

תרגום מעברית לערבית בתמונה: מתרגמת לערבית עובדת על מחשב נייד
תרגום לערבית חשוב שיבוצע ע"י מתרגם דובר ערבית שפת אם בתמונה: מתרגמת לערבית עובדת על מחשב נייד

כיצד תוכלו לחסוך כ- 40% בתרגום לערבית?

כשמדובר במסמכים משפטיים, דיוק התרגום והיצמדות לטרמינולוגיה והמשמעות משפטית, חשובים מאוד, במטרה לקבל תרגום איכותי ומדויק. לכן חשוב לוודא שכל אמצעי חיסכון שנוקטים יביא בסופו של דבר, שיפור באיכות התרגום, כמו גם בייעול התהליך.

להלן מספר נקודות שעשויים לתרום לחיסכון בעלויות התרגום לערבית, תוך שמירה על איכות  התרגום:

  • מסמך תמציתי וברור – חשוב שמסמך המקור יהיה ברור ותמציתי כדי להבטיח תרגום מדויק. משפטים שחוזרים על עצמם עלול להוביל לשגיאות, או לפרשנויות מוטעות. מסמך מקור כתוב היטב יאפשר למתרגם להעביר במדויק את המסר המיועד לתרגום לערבית מבלי לאבד מידע חשוב.
  • מילון מונחים – מתן למתרגם מילון מונחים ממסמכים קודמים יכול לסייע מאוד בהבטחת שימוש עקבי בטרמינולוגיה מקצועית לאורך כל המסמך המתורגם. שימוש במילון מונחים בערבית, חשוב במיוחד בתרגומים טכניים בהם נעשה שימוש בטרמינולוגיה האופיינית לתחום צר.
  • מילון המונחים יכול לתרום וליצור תרגום סופי מגובש ומדויק. כדאי לשמור על מילון המונחים מעודכן ונגיש עבור המתרגם, לאורך כל תהליך התרגום.
  • מתרגם בעל השכלה בתחום המשפטי דובר ערבית שפת אם – מתרגם בעל השכלה בתחום המשפטי וניסיון בתרגום מסמכים משפטיים, תהיה הבחירה אידיאלית לתרגום מדויק  למסמכים משפטיים מאנגלית לערבית. היות והמתרגם דובר ערבית שפת אם, עובדה זו תהיה יתרון נוסף בהבטחת הבנה מעמיקה לניואנסים וההקשר התרבותי בשפה הערבית.
  •  בחירת מתרגם בעל הבנה מקצועית -מתרגמים מקצועיים בתחומם יכולים להעביר באופן מדויק את המשמעות מסמך המקור, להבטיח שהטרמינולוגיה המשפטית מתורגמת נכון ושהתוצר הסופי מדויק מבחינה לשונית ומשפטית. הקפדה על שיטת עבודה כמתואר יכולה  להפחית משמעותית את הצורך בתיקונים ועדכונים, ולחסוך זמן ומשאבים הן למתרגם והן ללקוח.
  • תכנון מראש – תמיד כדאי לתכנן מראש כשמדובר בפרויקטים תרגום. הזמנות דחופות עלולות להפעיל לחץ על המתרגם ולהוביל לטעויות או השמטות בתרגום. בנוסף, תרגומים דחופים מגיעים לרוב עם תג מחיר גבוה יותר בשל הצורך בזמני אספקה מהירים יותר ושימוש במשאבים נוספים כדי לעמוד במועד מסירה דחוק. על ידי תכנון מראש, תוכלו להימנע מהעלות נוספת והקטנת והסיכונים הפוטנציאליים הקשורים להזמנה דחופה.
  • חשוב לתקשר עם מועדי מסירה ראליים – עם משרד התרגום כדי להבטיח שיש מספיק זמן לספק תרגום איכותי ומדויק.
  • מחיר נמוך חשוב שלא יהיה על חשבון איכות התרגום לערבית – חשוב לוודא שאיכות התרגום לערבית לא תיפגע ממחיר נמוך. אמנם עלות היא בהחלט גורם חשוב שיש לקחת בחשבון בבחירת שירות תרגום, אך היא אינה צריכה לבוא על חשבון הדיוק או האיכות. חשוב לבדוק שהמסמכים המשפטיים מתורגמים בצורה מדויקת תוך שימוש בטרמינולוגיה וניסוח משפטי מתאים. ניתן להשיג זאת על ידי בחירת מתרגם בעל מוניטין ומנוסה, בעל מומחיות בתחום המשפטי המכיר את הניואנסים התרבותיים ודרישות השפה הספציפיות בשפה הערבית.
  • ניסוח קצר ותמצתי – משפטים קצרים וברורים יצרכו מהמתרגם פחות זמן להבין את הכתוב. לדוגמה ביטויים מעורפלים, ניסוח משפטי שניתנים להבנה באופן דו משמעי.
לפני שמתחילים לבצע תהליך תרגום לערבית, מעברית או מאנגלית, חשוב להקפיד על מספר אבני דרך, שיקבעו במידה רבה, האם התרגום לערבית שתקבלו יהיה טוב או מעולה.

מה חשוב לדעת בביצוע תרגום לערבית? 

גם אם אינך אינך יודע אף מילה בערבית, תוכל להבטיח ע"י הקפדה על מספר כללים פשוטים, שהתרגום לערבית שתקבל, יהיה מקצועי ואיכותי.
 
 אולי יעניין אותך: איך לבחור חברת תרגום לערבית

תרגום לערבית אבני דרך לתרגום מעולה

  • אפיון תהליך התרגום לפני פניה למשרד תרגום לצורך תרגום לערבית יקבע במידה רבה את איכות התרגום שתקבל. לדוגמה: מה תחום המסמך המתורגם ולמי המסמך מיועד.
  • טרמינולוגיה המסמך המתורגם – בשפה הערבית כמו בכל תחום קיימת תת שפה המאופיינת בטרמינולוגיה בהם עושים שימוש בעלי מקצוע ע"פ התמחותם. לדוגמה בתחום המזון, רפואה, ובתחום הטכנולוגי והמשפטי.
  • שימוש ביטויים ומטבעות לשון ובטרמינולוגיה מדויקת המתאימה לתוכן המסמך לערבית, יהפכו את התרגום לקריא ומובן.
  • בחירת המתרגם המבצע את התרגום הצעד המשמעותי ביותר בדרך לקבלת תרגום מקצועי איכותי.
  • מתרגם בעל ניסיון ורקע בתחום משפטי, טכנולוגי או רפואי יתרגם בדיוק מסמכים בתחום התמחותו.
  • מתרגם לערבית בעל ניסיון בתחום התרגום. כדי שהתרגום לערבית, שתקבל בסיום התהליך יהיה ברמה גבוהה ויחשב תרגום איכותי, חשוב שהמסמך המתורגם לערבית, יתורגם בידי מתרגם לערבית בעל ניסיון בתחום התרגום. לדוגמה: תרגום טכני טכנולוגי או רפואי, מאופיין במונחים ההופכים כל מסמך לתרגום איכותי ומקצועי, בתנאי שנעשה שימוש בביטויים הנכונים והמדויקים המתאימים לתחום התרגום.
  • לבדוק ולהתעניין במשרד התרגום, מי יתרגם את המסמך שלך מעברית לערבית.ניסוח לשפה הערבית בתחום המשפטי יהיה ברוב המקרים שונה מהשפה המדוברת בחיי יום יום. לכן, כדי להבטיח תרגום איכותי ומקצועי חשוב שהמתרגם המתרגם מסמכים משפטיים, יכיר את הטרמינולוגיה הנהוגה ומקובלת בתחום המשפטי.
  • משרד תרגום שיוכל להבטיח לך התאמה של מתרגם למסמך המתורגם סביר להניח שיוכל לספק לך תרגום איכותי.

הפרמטרים המשפעים על עלות התרגום לערבית:

בפניה לקבלת שירותי תרגום מעברית לערבית יש מספר פרמטרים המשפעים על עלות התרגום

  • צמד השפות בתרגום לערבית השפעה ישירה על עלות תרגום מסמכים לערבית לדוגמה עלות תרגום מעברית לערבית נמוכה יותר מתרגום מסמכים מערבית ליפנית
  • תרגום מסמכים שיווקיים לערבית הפונים לקהל רחב יש חשיבות רבה לדיאלקט המתורגם לשפה הערבית. עלות תרגום המתאים לקהל המתגורר בישראל נמוך יותר מתרגום לערבית המיועד למדינות המפרץ.
  • פורמט המסמך או קובץ המקור-  לפורמט המסמך יש משמעות לתמחור התרגום, מסמים המגעים בפורמת תמונה, או קבצים "נעולים" קושי בפיענוח בכתבי יד, מאלצים את המתרגם להשקיע משאבי זמן נוספים בתרגום ומכאן עלות התרגום לערבית עולה.
  • טרמינולוגיה המסמך המתורגם לערבית – בתחומים רפואיים טכניים ומשפטיים קיימת טרמינולוגיה המצריכה ידע והבנה עלות תרגום מסמכים מקצועיים גבוהה יותר מתרגום מסמכים בתחום כללי.
  • תרגום דחוף – עבודה שלא בשעות העבודה ו/או תרגום דחוף תייקר את עלות התרגום. לכן תכנון מוקדם יקטין יכול להוזיל את תרגום המסמכים לערבית.

תרגום כתבי יד מערבית 

  • החשיבות בתרגום כתבי יד מערבית – תורם לחיזוק קשרים משפחתיים שכה חשובים בחברה הערבית. תרגום כתבי יד יכול לטפח תחושה משפחתית ביו דורית ולחזק את הקשרים בין בני המשפחה. 
  • כיבוד מסורות תרבותיות – תרגום כיתבי יד מערבית  מאפשר לדור הצעיר להבין ולהתחבר לערכים התרבותיים שהיו נהוגים בעבר ע"י הדורות הקודמים. 

האתגרים הקיימים בפענוח כתב יד מערבית

המסע מדיו דהוי לטקסט קריא רצוף אתגרים וקושי מקצועי הקיים בתהליך התרגום.

  • התפתחות השפה הערבית – השפה הערבית עברה שינויים משמעותיים על ציר הזמן, כולל השפעה של ניבים אזוריים אוצר מילים מתפתח מוסיפים מורכבות לתהליך התרגום. על המתרגמים העוסקים בתרגום כתבי יד מערבית, להיות בעלי הבנה מעמיקה בהיסטוריה הערבית כישורי שפה שיאפשרו הבנה בניואנסים בשפה הערבית בתקופות שונות. 
  •  מסמכים פגומים – כתבי יד ישנים, בשפה הערבית סובלים מבלאי בגלל פגעי הזמן, אחסון בתנאים סביבתיים הגורמים לדפים להתפורר לדיו לדהות, קטעי טקסט מחוקים, חסרים ותסריט בלתי קריא עלולים להוות מכשולים משמעותיים עבור המתרגמים.  
  • כישורים בתרגום כתבי יד מערבית –  תרגום כתבי יד בערבית מחייב מעבר לשליטה בשפה הערבית גם מומחיות בהיסטוריה האסלאמית, הדת, הספרות וההקשר התרבותי של כתבי היד. ידע זה חיוני להבנת המשמעות של הטקסט, והבטחת תרגום מדויק הנאמן לקובץ המקור.

 שפת אם בתרגום מסמכים לערבית

  • תרגום לערבית שפת אם המתרגם – בישראל יש לא מעט דוברי השפה הערבית שרכשו את השפה הערבית במהלך שרותם הצבאי בקורסים אינטנסיביים לרכישת השפה הערבית תוך פרק זמן קצר יחסית.
  • שיטת לימוד כזו או אחרת לעולם לא תגיע או תשתווה לידע שיש למתרגם שרכש את השפה הערבית מתקופת ילדותו בסביבה דוברת ערבית בגן בבית הספר בבית ובתקופת הלימודים
  • הקריטריון החשוב ביותר הוא שהתרגום לערבית יופקד בידי מתרגם דובר ערבית שפת אם.
  • חשוב לבדוק שתרגום המבוצע בידי מתרגם דובר שפת אם לערבית  יהיה בסבירות גבוהה יותר תרגום איכותי ממתרגם שערבית אינה שפת אמו.

תרגום לערבית מדינות המפרץ

תרגום מעברית לערבית מבוצע בתקופה זאת יותר מהעבר לצורך יצירת שיתופי פעולה עם מדינות המפרץ. 

תרגום לערבית מאפשר לחברות עסקים ויחידים, ליזום, ליצור ולפתח קשרים ושיתופי פעולה עם עסקים בעולם הערבי. חשוב לזכור שמדינות המפרץ מנקזות חלק משמעותי מהסחר העולמי דרך ובאמצעות הנמל בדובי.

תרגום לערבית מאפשר לעסקים, לבנות קשרים רך זמן עם מדינות המפרץ, הנחשבות לגוש הסחר והיבוא הרביעי בגודלו בעולם, זרם סחורות, היוצר מציאות של הזדמנויות עסקיות.

בענפים כגון תשתיות תחבורה, לוגיסטיקה, קמעונאות תיירות, פיננסים, ביטוח וטכנולוגיות מתקדמות זיהו את המגמה ומכשירים את הקרקע לצורך בניית קשרים ארוכי טווח עם שותפים עסקיים במדינות המפרץ.

תרגום לערבית מאפשר ליצור קשרים עסקיים במדינות המפרץ, שניתן למנף ולפתח למדינות נוספות. בעבר לחברות מישראל היה קשה יותר למכור מוצרים וטכנולוגיות. אין ספק שהפוטנציאל העסקי והמסחרי עם התחממות היחסים עם האמירויות יביא לתועלת עסקית לכל עסק שיעבור את מחסום השפה הערבית.

ערבית בישראל

הערבית. שבישראל מתגוררים כ- 1.5  מיליון דוברי השפה הערבית, המשתמשים בשפה באופן יום יומי, הן במגזר הבדואי והן בקרב ערבי ישראל.

השימוש בשפה הערבית מדוברת הן במוסדות הלימוד במגזר הערבי, והן בכלי התקשורת הכוללים העיתונות רדיו וערוצי הטלוויזיה. לכן, חברות המעוניינים ליצור קשרים עם מהמגזר הערבי כלקוחות מנגישים את השפה הערבית ע"י תרגום מעברית לערבית או מאנגלית לערבית.

סוגי מסמכים המתורגמים לערבית

תרגום מסמכים שיווקיים מעברית לערבית חשוב לכל חברה המעוניינות לקדם את מוצרים  ושירותים במגזר הערבי. בעזרת תרגום מידע שיווקי הכולל פרסומות, קטלוגים וכן חוברות הפעלה למוצרים או ציוד.

לעתים התרגום מבוצע מאנגלית לערבית, התרגום מוזמן ע"י חברות יבוא המשווקות מוצרים שונים בעזרת תרגום חוברות ההפעלה מנגישות את המידע בשפה הערבית.

ערבית בחברת תרגום

תרגומים לערבית המתבצעים בחברת תרגום ברוב המקרים איכותיים יותר, כיוון שלחברת תרגום באשר היא, יש את היכולת והניסיון להתאים את אופי המסמך למתרגם.

בפרויקטים הכוללים מספר רב של מילים, ניתן לחלק את המסמך בין מתרגמים שונים במקביל במטרה לקצר את מועד המסירה.

תרגום טכני מעברית לערבית 

תרגום  מעברית לערבית למסמכים טכניים, תרגום טכני, בדומה לתרגום משפטי, כולל טרמינולוגיה והגדרות הבונות תת שפה. שימוש נכון בביטוים טכניים, כולל יחידות מדידה, שמות כלי עבודה, מכשירי מדידה, תהליכים וחומרי גלם, כולם כלולים תחת ההגדרה של תרגום טכנולוגי מעברית לערבית.
מתרגם מעברית לערבית שלמד תחום טכני כזה או אחר, או עסק בתחום, יוכל לתרגם בהצלחה תרגומים בתחום  הטכני.

תרגום דוחות כספיים לערבית

תרגומים לערבית למאזנים ודוחות כספיים מהפשר לשותפים עסקיים כמוסדות פיננסיים ספקים ולקוחות להבין ולהעריך איתנות פיננסית של כל עסק. לעתים נדרש תרגום מעברית לערבית או מאנגלית לערבית לדוחות כספיים. תרגום לערבית דוחות כספיים מצריך שליטה מוחלטת טרמינולוגיה המקובלת בתחום הכספים. מתרגם לערבית בעל ניסיון מקצועי בתחם הכספים יוכל לתרגם ללא קושי תרגום בתחום הכספים.

תרגום תכנים שיווקיים 

פניה ללקוחות דוברי השפה הערבית בידי חברות הפועלות במגזר היהודי יכולות לפתוח את הדלת לשווקים גם מחוץ לישראל כיוון שהמגזר הערבי מקושר לגורמים עסקיים גם במדינות השכנות.

בתרגום לערבית  לתכנים שווקים תלויה לא במעט הצלחה של חברה בפניה ללקוחות דוברי ערבית התכנים צרכים להיות מותאמים לתרבות ולסגנון הנהוג בשפה הערבית. התאמה זו קרויה לוקליזציה.

תרגום שיווקי מעברית לערבית

התרגום שיווקי מעברית לערבית הוא חלון הראווה לכל עסק. חשוב להתאים את המסרים השיווקיים  לקהל היעד. מתרגם המכיר את המנטליות והמנהגים הנהוגים במגזר הערבי יוכל להפיק מסמך מתורגם ברמה גבוהה.

תרגום לערבית ב- Text4u

  • ב- Text4u מתרגמים מעברית לערבית מסמכים בתחומים רבים ומגוונים תוך כדי התאמה בין כישוריי המתרגם לבין תחום המסמך המתורגם.
  • ב- Text4u מספקים פתרונות תרגום לערבית ללקוחות בתחום המשפטי בתחום טכני טכנולוגי, או בתחום הפיננסי. תחום התרגום מותאם לרקע המקצועי וניסיונו. כך אנו ב – Text4u מבטחים שהתרגום שתקבל יהיה איכותי ומקצועי.
  • ב-  Text4u מתרגמים באותו אופן, מסמכים מערבית לעברית או מערבית לאנגלית.

קבלו מחיר לתרגום מסמכים מערבית לעברית חייגו עכשיו 077-5144055

אולי יעניין אותך גם

תרגום תעודת נישואין לאנגלית

תרגום תעודות נישואין לאנגלית מה כדאי וחשוב לדעת לפני שניגשים לתרגם תעודת נישואין לאנגלית? כחלק מתרגום מסמכי הגירה כמו גם מסיבות נוספות הנכם מתבקשים לעתיים לתרגם

תרגום מפורטוגזית לעברית

תרגום מסמכים מפורטוגזית לעברית כיצד תוכל להבטיח שהתרגום מפורטוגזית שתקבל יהיה איכותי ומקצועי? בתקופה בה המציאות ההתקשרות בעולם העסקי נהפכה לגלובלית, הקשר עם לקוחות וספקים יכול

שירותי תרגום מסמכים לרוסית

 בתרגום לרוסית מה חשוב לדעת? תרגום לרוסית מאפשר לכל עסק ואדם, לפנות לקהל לקוחות פוטנציאלי במטרה לקדם צמיחה גלובלית. שירותי תרגום לרוסית המיועדים לשווקים בינלאומיים

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש